當(dāng)前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> 老外在中國(guó)
分享到
我愛(ài)喝青島啤酒,嘗試過(guò)雪花啤酒,也常喝北京產(chǎn)的冰鎮(zhèn)燕京啤酒。但我最喜歡的還是桶裝精釀啤酒,味道醇香誘人。有人預(yù)測(cè),中國(guó)很快會(huì)迎來(lái)精釀啤酒的大繁榮。隨著中國(guó)人越來(lái)越富裕,中產(chǎn)階級(jí)的規(guī)模也越來(lái)越大,人們的口味也會(huì)發(fā)生變化。也許是時(shí)候重新思考那些有利于啤酒業(yè)巨頭而削弱本土釀酒企業(yè)的政策了。
By Greg Fountain
In case this column doesn't make it immediately obvious, I might as well come right out and say it - I like beer.
如果這篇專欄還寫(xiě)得不夠明顯的話,我可以直截了當(dāng)?shù)卣f(shuō):我喜歡啤酒。
I'm partial to a Tsingtao, have experimented with Snow and can often be found supping from a cold can of Beijing's own Yanjing.
我愛(ài)喝青島啤酒,嘗試過(guò)雪花啤酒,也常喝北京產(chǎn)的冰鎮(zhèn)燕京啤酒。
But what I enjoy most is a nice, rounded craft beer - something with depth, flavor and tantalizing taste.
但我最喜歡的還是桶裝精釀啤酒,味道醇香誘人。
In Yorkshire, we call such beverages "hand pull", because they're most often served by way of a beer engine - a manually operated device for pumping up the lustrous liquid from a cask in the pub's cellar.
在約克郡,人們稱這種酒為“手泵式啤酒”,原因是服務(wù)員在酒吧地窖取酒時(shí),一般都是用一種手動(dòng)操作的裝置把這些色澤光亮的液體從桶里壓出來(lái)。
Strictly speaking, this would more correctly be termed cask-conditioned beer or "real ale", which similar to the United States-style craft beer that China is more familiar with, owes much of its popularity to a backlash against mass-produced lagers that began in the 1970s.
嚴(yán)格來(lái)說(shuō),“手泵式啤酒”更應(yīng)該叫做桶裝啤酒或“散裝鮮啤酒”,類似于中國(guó)人較為熟悉的美式精釀啤酒。精釀啤酒興起于20世紀(jì)70年代,主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)人們開(kāi)始反對(duì)工業(yè)化生產(chǎn)貯藏啤酒。
Between 1978 and 2012, the number of breweries in the US rose from 42 to more than 2,750, with virtually all of that growth attributable to craft brewers. Over the same period, the number of "real ale" brewers in the UK rose to more than 700, four times what it had been in 1971.
1978年至2012年期間,美國(guó)啤酒廠的數(shù)量從42家增加至2750多家,其中增加的幾乎都是精釀酒廠。同一時(shí)期,英國(guó)“散裝鮮啤酒”釀造商的數(shù)量增加至700多家,是1971年數(shù)量的四倍。
According to trade group the Brewers Association, the US craft beer market was worth $23.5 billion last year.
據(jù)美國(guó)啤酒釀造商協(xié)會(huì)統(tǒng)計(jì),去年美國(guó)精釀啤酒銷售額為235億美元。
Some predict that a similar craft beer explosion will soon hit China, which is why I read a recent Fortune article on the subject with great interest.
有人預(yù)測(cè),中國(guó)很快會(huì)迎來(lái)精釀啤酒的大繁榮,這也是為什么我會(huì)津津有味地讀完了近期《財(cái)富》雜志上的一篇相關(guān)文章。
That piece, titled "China's New Craft-Beer Bully" outlined global beer behemoth Anheuser-Busch InBev's attempts to muscle in on the Chinese market at the expense of local players.
這篇名為《中國(guó)精釀啤酒的新“惡霸”》的文章概述了全球啤酒行業(yè)巨頭百威英博啤酒集團(tuán)是如何試圖擠掉中國(guó)本土品牌,搶占中國(guó)市場(chǎng)的。
Apparently, the "heart of its strategy" is to "squash-or someday soon acquire-small breweries before they have a chance to capture market share". It does so by undercutting smaller operations, leveraging its size and ability to throw money around.
很明顯,百威英博的戰(zhàn)略核心是:百威英博通過(guò)壓低小型釀酒商的利潤(rùn)空間,以其規(guī)模和實(shí)力四處投資,在小型釀酒商有機(jī)會(huì)獲得市場(chǎng)份額之前,擠壓其生存空間--或者將其吞并。
The reason why is simple - it doesn't want to miss the craft revolution, like it did in the US.
這么做的原因很簡(jiǎn)單——在錯(cuò)失美國(guó)的精釀革命之后,百威英博不想在中國(guó)重蹈覆轍。
By offering eye-watering sums of cash, big brewers like AB InBev can induce bars to remove all competing brands from their taps. Not all outlets will do so, but many - as the Fortune article points out - struggle to turn down the kind of money that's on offer.
像百威英博這樣的大型釀酒商可以用豐厚的現(xiàn)金來(lái)誘惑酒吧,將在售的精釀啤酒全部轉(zhuǎn)換為該公司旗下品牌?!敦?cái)富》的這篇文章指出,雖然有的經(jīng)銷店不買(mǎi)賬,但還是有很多經(jīng)不起這種誘惑。
China's current regulatory environment also favors these big foreign companies - in the US, brewers can't monopolize the beer a bar offers or control distributors, but there are no such restrictions here.
中國(guó)目前薄弱的監(jiān)管環(huán)境也有利于這些大型外國(guó)公司。在美國(guó),釀酒商不能壟斷酒吧銷售的啤酒或控制經(jīng)銷商,但在中國(guó)沒(méi)有這樣的限制。
Rules around product safety, meanwhile, prevent many local craft brewers from running in-China bottling operations, which again puts them at a disadvantage.
與此同時(shí),中國(guó)監(jiān)管法規(guī)對(duì)啤酒飲用安全的要求讓許多本土精釀制造商無(wú)法開(kāi)展瓶裝啤酒業(yè)務(wù),進(jìn)一步讓他們處于劣勢(shì)。
At present, craft beer only accounts for a tiny fraction of China's estimated $80 billion-per-year beer market.
中國(guó)當(dāng)前啤酒市場(chǎng)市值約為每年800億美元,而精釀啤酒只占了其中一小部分。
But as the country gets ever wealthier and the size of its middle class increases, tastes will change. Perhaps it's high time to rethink policies that favor the big beer bullies over homegrown entrepreneurs?
但是,中國(guó)人正越來(lái)越富裕,中產(chǎn)階級(jí)的規(guī)模也越來(lái)越大,人們的口味也會(huì)發(fā)生變化。也許是時(shí)候重新思考那些有利于啤酒業(yè)巨頭而削弱本土釀酒企業(yè)的政策了。
英文來(lái)源:“CHINA DAILY”微信公眾號(hào)
翻譯:劉晨菲
編審:丹妮 董靜
音頻編輯:焦?jié)?/p>
更多內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注“CHINA DAILY”微信公眾號(hào):
Broadcaster
Greg Fountain is a copy editor and occasional presenter for China Daily. Before moving to Beijing in January, 2016 he worked for newspapers in the Middle East and UK. He has an M.A in Print Journalism from the University of Sheffield, a B.A in English and History from the University of Reading.
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn