當前位置: Language Tips> 新聞播報
分享到
有時候,尊嚴就像泡沫,隨時可能破滅。去年來到中國后,我經(jīng)歷了幾件很丟面子的事情。英國人給我這種倒霉不斷的人起了個名字 —— “沃利”(Wally是一個常見的英文名字,有“廢物,笨蛋”的意思)。
By DAVID BOGLE
Sometimes dignity feels like bubble waiting to be burst.
有時候,尊嚴就像泡沫,隨時可能破滅。
We Brits like that sort of thing - we love to see pompous characters having their treasured dignity destroyed.
我們英國人對此喜聞樂見——我們喜歡看到那些自視清高的人的寶貴尊嚴被摧毀。
My dad wasn't pompous. He was a kind, polite man but, like many of his generation, he was quite formal and well-mannered. He wore a tie even when he was digging the garden. His dignity was important to him.
我的父親身上沒有一絲傲氣,他是一個善良而有禮貌的紳士。和那一代的許多人一樣,他總是不茍言笑、彬彬有禮。即便是在花園鋤地,他也總是系著領帶。對他而言,尊嚴無比重要。
So when one of my mum's friends called to visit as he was watching TV, he knew it was his duty to stand up as a lady entered the room. Unfortunately, as he did so his trousers fell down around his ankles.
有一次,我媽媽的一位朋友打電話說要來拜訪。她走進屋子時,我父親正在看電視。他總是認為,當有女士到來時,自己應該站起來以示尊重。不幸的是,就在他起身的那一刻,他的褲子掉到腳踝附近。
I can't remember how he reacted because I was temporarily blinded by tears of laughter - but it's a fair bet that he cringed at the thought of that incident for months, if not years, afterwards.
我不記得他當時是如何反應的,因為我笑得眼淚汪汪——但我可以肯定,在幾個月、甚至是幾年之后,他仍會對這個意外感到難堪。
Since arriving in China last year I have had a couple of dignity-tarnishing incidents.
去年來到中國后,我經(jīng)歷了幾件很丟面子的事情。
Imagining a Chinese online bank account to be something like its British equivalent, I arranged to set one up. But when I was paid a month later, I couldn't access the account on my laptop.
我以為中國的網(wǎng)上銀行賬號功能和英國的類似,于是我開通了一個賬號。但是一個月后,當我準備付款時,發(fā)現(xiàn)自己無法從筆記本電腦上訪問我的銀行帳戶。
So I contacted the ubiquitous "Chinese-speaking friend" and she agreed to take me to the bank to sort things out.
所以我聯(lián)系了一位隨叫隨到的“說中國話的朋友”,她同意帶我去銀行解決這個問題。
"Bring your documents and computer," she said.
“帶上你的證件和電腦。 ”她說。
After doing a spot of grocery shopping, I popped my brand-new laptop into my swish new backpack and headed off to the bank.
我先去了雜貨店買了些東西,然后把嶄新的筆記本電腦放到我全新的時髦背包里,之后就去了銀行。
A small crowd gathered as my friend explained my predicament to bank officials and they asked to see my documents and computer. I unzipped my backpack, pulled out the laptop and found it was covered with a strange gooey mess that was dripping everywhere.
在我的朋友向銀行人員解釋我的困境時,有幾個銀行職員圍過來,要求查看我的證件和電腦。我拉開背包拉鏈,拿出筆記本電腦,發(fā)現(xiàn)上面覆蓋著一個破碎的雞蛋,蛋液滴得到處都是。
I realized then that I hadn't removed a bag of eggs from my bag before putting the laptop in. As a large omelette formed on the floor and people rushed about with mops, I blushed with embarrassment.
我意識到,在把筆記本電腦放進背包以前,有一袋雞蛋在里面沒有拿出來。地板上滴了一大片蛋液,好像在煎雞蛋餅一樣。人們拿著拖把沖了上去,我紅著臉,十分尷尬。
On another recent occasion, I got in the lift to my apartment with anattractive Australian lady. Feeling quite the urbane expatriate, I struck up a conversation with her during the elevator ride. We both got out and she headed for her apartment, which was opposite mine.
最近還有一次,我與一位迷人的澳大利亞女士一起乘坐公寓的電梯。在電梯間里我和她搭話,感覺自己真是個彬彬有禮、機智從容的外國人。我們一起下了電梯,她走向自己的公寓——就在我的對面。
"Oh, you're our new neighbor," she said.
“哦,你是我們的新鄰居?!彼f。
I tried to unlock my door. They key wouldn't fit. No surprise really. Mr. Smooth had got out on the wrong floor.
我試圖打開門。但鑰匙插不進去。毫無意外,真的。這位彬彬有禮、機智從容的先生下錯了樓層。
I wish I could forget one particularly horrible embarrassment.
有件特別尷尬的事我真希望我能忘記。
My wife, son and I were on holiday in Bulgaria.
我和妻子、兒子在保加利亞度假。
As we sat beside the hotel pool, life felt good. It was hot, sunny, I'd had a swim. As I reclined on my sun lounger, slightly tipsy, I was feeling quite pleased with myself. It was a lovely place to be. So very quiet, so tranquil.
我們坐在酒店泳池邊,感覺生活非常美好。天氣很熱,我剛游過泳。當時我躺在太陽椅上,微醺,感到很滿足。這里真是一個可愛的地方,如此寧靜。
Then, during that quiet moment, without any effort on my part, I broke wind. Not quietly - it was the loudest sound of its type I'd ever heard. That anyone had ever heard, judging by the peals of laughter that rang out as a chuckling sea of international faces looked in my direction.
然后,丟臉的時刻來了。我放屁了,甚至沒有給身體任何阻止它的機會。不止如此,還是用我聽過的最響亮的那種方式完成的??赡軟]有人聽過如此響亮的聲音,周圍的人哄堂大笑,眾多國際友人笑呵呵地朝著我的方向看過來。
I was suntanned but there was still room on my face for an extra layer of crimson as I tried to remain nonchalant in the aftermath of the horror that had just occurred.
我在這恐怖的尷尬中努力裝成若無其事的樣子。我的皮膚早就曬成了古銅色,但顯然還是可以看出,我的臉變得通紅。
My family still tease me about it a decade or so later: "Even the Germans were laughing," they say.
十年之后,我的家人還在為這件事笑我,“連德國人都在笑?!彼麄冃Φ馈?/p>
The Brits have a name for mishap-prone people like me. They are 'wallies'.
英國人給我這種倒霉不斷的人起了個名字 —— “沃利”(Wally是一個常見的英語名字,有“廢物,笨蛋”的意思)。
And now I'm the Great Wally of China.
現(xiàn)在,我成了中國的沃利。
Broadcaster:Greg Fountain
英文來源:“CHINA DAILY”微信公眾號
翻譯:魏千菡(中國日報網(wǎng)愛新聞iNews譯者)
編審:丹妮 董靜
音頻編輯:焦?jié)?/p>
更多內(nèi)容請關注“CHINA DAILY”微信公眾號:
上一篇 : Stamping out an unsightly pollutant
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn