當(dāng)前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
在白宮住了一個(gè)月的美國總統(tǒng)特朗普并不是很快樂。他對人抱怨說,自己待在里面患上了幽居病,頭疼且心情抑郁。
Donald Trump is reportedly experiencing “cabin fever” after his first month in the White House.
據(jù)報(bào)道,特朗普在白宮住了一個(gè)月后,患上了“幽居病”。
The President is apparently getting headaches and feeling frustrated that he cannot spend evenings dining at restaurants.
特朗普似乎感到頭疼和壓抑,他無法在晚上出去吃館子了。
Mr Trump’s wife Melania and his son Barron still live in Trump Tower in New York City and Mr Trump himself has spent several weekends at his Florida getaway of Mar-a-Lago.
特朗普的妻子梅拉尼婭和小兒子巴倫仍在紐約的特朗普大廈居住,特朗普在位于佛羅里達(dá)州的自家俱樂部馬阿拉戈度過數(shù)個(gè)周末。
These trips have not stopped the President from experiencing “cabin fever”.
然而這些旅行并沒能阻止他患上“幽居病”。
幽居?。╟abin fever)又名艙熱癥,是一種由長時(shí)間呆在封閉空間內(nèi)產(chǎn)生的不安與易怒狀態(tài)。原意來自一幫被孤立或被關(guān)在一起的人產(chǎn)生的claustrophobic(幽閉恐怖癥)反應(yīng)。
來看看國外網(wǎng)站是如何解釋的:
Cabin fever is restlessness from being in a confined area.
幽居病是由于身處受限區(qū)域而產(chǎn)生的坐立不安。
Cabin fever refers to the extreme irritability and restlessness from living in isolation or a confined indoor area for a prolonged time.
幽居病指的是長期居住在較為封閉或受限的室內(nèi),而導(dǎo)致極度易怒和不安。
It is an unhappy and impatient feeling that comes from being indoors for too long.
幽居病是由于長期呆在室內(nèi),使人感到不快樂,沒耐心。
幽居病不是一種生理疾病,它更多地表示一種心理狀態(tài),屬于心理學(xué)范疇。這種狀態(tài)在冬季較為常見。
例如:
She suffered from cabin fever during the long winter.
在漫長的冬季,她患上了幽居病。
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 yaning)
上一篇 : “分批處理”益處多
下一篇 : “荷蘭式開車門”刷爆朋友圈
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn