當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
First cash, now India could ditch card payments by 2020
分享到
一場(chǎng)聲勢(shì)浩大的“支付革命”正在印度展開。印度政府決心徹底拋棄傳統(tǒng)的支付手段,包括鈔票和信用卡。不久前印度剛廢止大額鈔票流通,現(xiàn)在又提出將在2020年前實(shí)現(xiàn)“無卡支付”,轉(zhuǎn)而采用生物識(shí)別支付方式。印度政府官員發(fā)話說,未來在印度,每個(gè)人都將是“行走的自動(dòng)取款機(jī)”。
If you thought India's decision to ban 86% of its cash was ambitious, wait until you hear what it may do next.
如果你認(rèn)為印度禁止全國(guó)86%現(xiàn)金流通的決定是野心勃勃的,請(qǐng)聽完他們下一步的計(jì)劃再做評(píng)價(jià)。
The head of a government-run policy institute said on Thursday that the country could completely eliminate the need for credit cards, debit cards and ATMs in the next three years by switching to biometric payments.
19日,一家政府運(yùn)營(yíng)的政策研究所負(fù)責(zé)人說,未來三年內(nèi),印度可能完全取消信用卡、借記卡和ATM自動(dòng)柜員機(jī),轉(zhuǎn)而采用生物識(shí)別付款技術(shù)。
Amitabh Kant said that even electronic payment methods may be "totally redundant" by 2020. Instead, all Indians will need for transactions is their thumb or eye.
印度產(chǎn)業(yè)政策及促進(jìn)部秘書長(zhǎng)阿米塔布?坎特稱,到2020年為止,即便是電子付款方式也可能“完全多余”。相反,印度所有人僅需指紋或瞳孔就即可完成交易。
"Each one of us in India will be a walking ATM," Kant said at the World Economic Forum in Davos. That would represent "the biggest technological leapfrogging ever in the history of mankind," he added.
坎特在達(dá)沃斯全球經(jīng)濟(jì)論壇上發(fā)言:“未來在印度,每個(gè)人都是行走的自動(dòng)取款機(jī)?!彼a(bǔ)充說,這代表“人類史上最大的技術(shù)跨越”。
Arundhati Bhattacharya, head of the State Bank of India, agreed that such a dramatic shift was possible.
印度國(guó)家銀行行長(zhǎng)阿蘭達(dá)蒂?巴塔查里亞同意坎特的說法,她認(rèn)為這種巨大的變革有可能實(shí)現(xiàn)。
"This is something that's eminently doable," she said, pointing out that nearly 1.1 billion of India's 1.3 billion people have already registered their biometric data under the government's unique identification program.
“這項(xiàng)技術(shù)可行性很大,”她說,政府特別鑒定項(xiàng)目組已采集了印度十三億人口中近十一億人的生物數(shù)據(jù)。
The Indian government is testing a payments app that makes use of that biometric data, coupled with portable fingerprint scanners that cost about 2,000 rupees ($30) each.
印度政府正在測(cè)試一個(gè)運(yùn)用生物識(shí)別數(shù)據(jù)的付款應(yīng)用程序和一個(gè)售價(jià)約為2000盧比(約206元)的便攜式指紋掃描儀。
India is already reeling from a ban on all 500 and 1,000 rupee notes announced on Nov. 8 by Prime Minister Narendra Modi. The two notes accounted for almost all of India's currency, and the move hit hard in a country where over 90% of transactions are in cash.
11月8日,印度總理納倫德拉?莫迪宣布禁止流通500盧比和1000盧比鈔票,可這項(xiàng)法令實(shí)施進(jìn)程緩慢。這兩種面額的鈔票在印度使用最廣泛。這對(duì)一個(gè)九成交易都以現(xiàn)金支付的國(guó)家來說影響巨大。
Modi has said the note ban, aside from reducing tax evasion and money laundering, will help India move towards a cashless society. Moving to biometrics could also help crack down on corruption.
莫迪說,禁令能減少逃稅和洗錢,還將讓印度走向零現(xiàn)金社會(huì)。生物識(shí)別技術(shù)還有利于打擊腐敗。
Digital payment methods have enjoyed a massive boost since the cash ban, but extending them to the entire country is a big ask since more than 70% of Indians don't have smartphones.
自現(xiàn)金禁令發(fā)布以來,數(shù)字支付方式使用人數(shù)大幅增加。不過,由于超過七成印度人沒有智能手機(jī),推廣到印度全國(guó)難度極大。
Eliminating credit cards will likely be even tougher, but India appears determined to try.
取締信用卡的任務(wù)可能會(huì)更加艱巨,可印度似乎勢(shì)在必行。
英文來源:CNN
翻譯:林黃閩(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛新聞iNews)
編審:丹妮
上一篇 : CIA網(wǎng)上公開千萬頁解密文件
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn