當前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016雙語看兩會> 兩會詞典
分享到
國務(wù)院總理李克強在參加山東團審議時表示,要把民生“痛點”作為工作著力點。
Chinese Premier Li Keqiang joins a group deliberation of deputies from Shandong province to the annual session of the National People's Congress in Beijing, March 6, 2016. [Photo/Xinhua] |
請看《中國日報》的報道:
On Sunday, Premier Li Keqiang participated in a panel discussion of the Shandong provincial delegation at the current session of the 12th National People's Congress to review the Government Work Report. During the discussion, Li pointed out that the governments should regard solving "the pain points for people's livelihoods" as significant areas for government work.
3月6日,國務(wù)院總理李克強參加了十二屆全國人大四次會議山東代表團的會議,審議政府工作報告。會上,李克強指出,應(yīng)該將解決“民生痛點”作為政府工作的著力點。
“民生痛點”(the pain points for people's livelihoods)是群眾生活中的“老大難”?!巴袋c”(pain point),字面上來看,即比較難解決的問題,如果不解決,會讓人很痛苦。具體來說,就是教育、醫(yī)療、住房、社保、食品安全(education, medical treatment, housing, social security and food safety)等人民群眾關(guān)注的重點問題。
李克強在會上強調(diào),要把解決好這些民生“痛點”作為政府工作的重要著力點,兜牢民生底線(stick to the bottom line of guaranteeing people's livelihoods),加快脫貧攻堅(accelerate the work of eliminating poverty),提升人民群眾獲得感(sense of gain)。
李克強的講話表明政府將大力改善這些民生問題。住房和醫(yī)療是群眾關(guān)注的重點問題,只有政府通過深入和全面的改革(in-depth and all-round reform)來解決這些問題,人民群眾才能真正從社會進步中受益(benefit from social progress)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 代表委員議“房市”
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn