當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016雙語看兩會> 雙語兩會
分享到
3月5日上午9時,第十二屆全國人民代表大會第四次會議在人民大會堂舉行開幕會,國務(wù)院總理李克強(qiáng)作政府工作報告。
Chinese Premier Li Keqiang delivers a government work report during the opening meeting of the fourth session of the 12th National People's Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Mar 5, 2016. [Photo/Xinhua] |
總理在報告中回顧了2015年經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、介紹了“十三五”時期主要目標(biāo)任務(wù)和重大舉措,并列出了2016年的重點(diǎn)工作。
今年的《政府工作報告》中,“一帶一路”、“三嚴(yán)三實(shí)”、“四個全面”、“五大發(fā)展理念”等數(shù)字化的政策和理念提法格外引人注目。以下就是我們提煉出的本次報告中的一些新亮點(diǎn)。
“一帶一路”戰(zhàn)略:“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”
The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road
“雙隨機(jī)、一公開”監(jiān)管:隨機(jī)抽取檢查對象,隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員,及時公布查處結(jié)果
An oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results
三嚴(yán)三實(shí):既嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,又謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)
Three stricts and three honests: Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisions, business and behavior
“四個全面”戰(zhàn)略布局:全面建成小康社會是我們的戰(zhàn)略目標(biāo),全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨是三大戰(zhàn)略舉措
The strategy of Four comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law, and comprehensively enforcing strict Party discipline
五大發(fā)展理念:創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念
Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing
“五位一體”總體布局:經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)
Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress
質(zhì)量強(qiáng)國、制造強(qiáng)國
Manufacturer of advanced and quality products
打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺
Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding
天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國
A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear
精準(zhǔn)扶貧脫貧
Targeted poverty alleviation
供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革:去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補(bǔ)短板
Supply-side structural reform: Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas
普惠金融和綠色金融
Inclusive and green finance
大眾創(chuàng)業(yè),萬眾創(chuàng)新
Mass entrepreneurship and innovation
醫(yī)療、醫(yī)保、醫(yī)藥聯(lián)動改革
Coordinated reform of medical services, medical insurance, and the medicine industry
政治建軍、改革強(qiáng)軍、依法治軍
Build the armed forces through political work and reform, and run them by law
(中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津 馬文英)
上一篇 : 2016政府工作報告中的20個金句
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn