當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016雙語看兩會> 雙語兩會
分享到
Global spotlight will be shining on China early this month, as the Asian country is gearing up for the annual "Two Sessions" to explore the next-step solutions to its own development set to unleash tremendous potential on a global scale.
2016年中國“兩會”于本月初啟幕,世界目光再次聚焦這個亞洲國家。與會代表將共話新時期發(fā)展策略,同時中國的發(fā)展也將為全球經(jīng)濟釋放巨大潛力。
The fourth annual session of the 12th National People's Congress (NPC), the country's top legislature, and the fourth session of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC), China's top political advisory body, will open on March 5 and March 3, respectively.
十二屆全國人大四次會議和全國政協(xié)十二屆四次會議分別于3月5日和3月3日開幕。全國人民代表大會(NPC)是中國最高立法機關(guān),中國人民政治協(xié)商會議(CPPCC)是最高層次的政治協(xié)商機構(gòu)。
Experts said that this year's gatherings, a precious window for global observers to look into China's future policies when the world is struggling amid a weak recovery, are hence expected to garner more attentions both at home and abroad.
專家表示,在全球經(jīng)濟深陷疲弱復(fù)蘇之際,今年的兩會為各國提供了探究中國未來政策的珍貴渠道,因而倍受國內(nèi)外矚目。
Economic Restructuring, Consumption-Driven Model to Bring Opportunities
經(jīng)濟結(jié)構(gòu)調(diào)整和消費型經(jīng)濟模式帶來新機遇
The forthcoming NPC session will see the debate and ratification of China's draft 13th Five-Year Plan, with discussions focused on China's further economic restructuring as a key part.
即將召開的全國人大將討論并通過國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃綱要草案,其中,如何深化調(diào)整中國經(jīng)濟結(jié)構(gòu)是討論的重點。
China's top leadership announced in late February that China will step up supply-side structural reforms and green economy, and tap the potential of domestic demand. The world's second largest economy is now shifting its dependence from investment and manufacturing to domestic demand and service industry.
二月份下旬,中國領(lǐng)導(dǎo)層宣布,要加快供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,推動綠色經(jīng)濟發(fā)展,同時要挖掘出內(nèi)需的潛力。中國這個世界第二大經(jīng)濟體正由投資及制造業(yè)拉動型增長模式,逐步轉(zhuǎn)向內(nèi)需及服務(wù)業(yè)拉動型增長模式。
The transition will help China evolve into a "more enduring engine for growth of demand," observed Stephen Roach, a senior fellow at the U.S. Yale University. "It is more conducive to the global sustainable growth."
美國耶魯大學(xué)高級研究員史蒂芬·羅奇稱,這種轉(zhuǎn)變將幫助中國逐步發(fā)展成“推動需求增長的更持久引擎”,而“全球可持續(xù)增長會因此大受裨益?!?/p>
In fact, China's structural adjustment has already reaped early results. Official data showed that consumption has accounted for two thirds of China's 2015 growth, turning into a major powerhouse for the Chinese economy.
實際上,中國的結(jié)構(gòu)性調(diào)整已初現(xiàn)成果。官方數(shù)據(jù)顯示,在2015年的經(jīng)濟增長中,消費的貢獻比例為三分之二。消費已成為拉動中國經(jīng)濟增長的主動力。
"This is a healthy and sustainable trend of change," Chinese Foreign Minister Wang Yi said on his U.S. trip in February.
在二月份的美國之行中,中國外交部長王毅表示,“這是健康的可持續(xù)變化趨勢?!?/p>
Apple Pay on Feb. 18 officially began to serve consumers in China, the first country in Asia that has access to the mobile payment solution provided by the U.S. tech giant, which represented a glimpse of foreign companies' interest in China's tremendous consumer market due to its rising purchasing power.
2月18日,蘋果支付正式開始覆蓋中國用戶,中國成為首個可使用美國科技巨頭旗下移動支付服務(wù)的亞洲國家。從此舉中,我們可窺得這樣一個事實:國人購買力的不斷增強正促使外國公司打入中國龐大的消費者市場。
As one of the few markets with robust growth, China is bound to bring greater opportunities to the rest of the world, Shlomo Maital, a senior research fellow with the Israel Institute of Technology.
以色列理工學(xué)院高級研究員夏羅默·邁特爾稱,中國是少數(shù)幾個蓬勃發(fā)展的市場之一,它定會為其他國家?guī)ジ鄼C遇。
The bonus of the rising purchase power has also gone beyond borders. Last year saw Chinese tourists make up 120 million outbound visits and spend over 1 trillion yuan (around 153 billion dollars) overseas. Reports and pictures of shoppers and travellers from the world's second largest economy have frequently hit foreign headlines.
同時,中國人購買力提升也給其他國家?guī)砹撕锰?。去年,中國出境游的總?cè)舜胃哌_1.2億,其海外消費總額超過1萬億元。有關(guān)中國購物者和游客的報道及照片時常搶占外媒的頭版頭條。
The elevation of the consuming power of the Chinese people, Roach said, will give a strong boost to the weak global economic recovery.
羅奇稱,中國人消費能力的提升將為疲軟的全球經(jīng)濟復(fù)蘇注入強勁動力。
Clean, Transparent Governance to Encourage Foreign Investment
以廉潔透明的政府管理體制吸引外資
Over the past several years, the Chinese government has committed itself to a cleaner and more transparent governance, with an eye on creating a favorable and predictable environment for foreign investment.
這些年來,中國政府一直致力于實現(xiàn)更廉潔透明的管理目標(biāo),為了引進外資,還著重營造了可預(yù)期的有利環(huán)境。
At the upcoming Two Sessions, more light is expected to be shed on those efforts, which includes Beijing's anti-graft campaign.
在即將到來的兩會上,中國政府所作出的種種努力有望得到更多關(guān)注,反腐運動便是其中之一。
Analysts said the ongoing efforts have yielded tangible results and boosted foreign investors' confidence in one of the world's most dynamic markets.
分析師稱,中國政府的不懈努力已催生出眾多實質(zhì)成果,同時也讓外國投資者更加信任位列世界最具活力市場之一的中國。
"China's anti-corruption drive, part of a rule of law initiative to stem losses of state assets and enhance clean governance and the confidence of foreign investors, has won recognition and support of the international society," said Wang Yukai, professor with the Chinese Academy of Governance.
國家行政學(xué)院教授汪玉凱說:“中國的反腐運動已獲得國際社會的認(rèn)可與支持。它是阻止國家財產(chǎn)流失的法治計劃的一部分,能提升政府的廉潔性,增強外國投資者的信心。”
In its 2015 report, the Shanghai-based American Chamber of Commerce said that the problem of corruption has become a minor challenge for U.S. companies doing business in China, which has dropped for two straight years to 13th place in the organization's annual ranking.
位于上海的美國商會在2015年發(fā)布的報告中稱,對身處中國的美國公司而言,腐敗目前已經(jīng)不是大問題。腐敗問題已連續(xù)兩年下滑,目前位列該商會(各種投資障礙)年度排名的第十三位。
The anti-corruption campaign has been fostering a fair environment of competition for the business community and lowered difficulties of doing business in the Asian country, said Jeorg Wuttke, president of the European Union Chamber of Commerce in China.
中國的歐盟商會主席約爾格·伍德克稱,反腐運動為商業(yè)競爭提供了公平的環(huán)境,同時還降低了外國公司在中國做生意的難度。
Openness will be another key word during the Two Sessions when focus is shifted to China's investment facilitation in years to come.
未來幾年內(nèi),便利投資環(huán)境將成為中國政府的關(guān)注點,因此在兩會期間,開放成為了另一關(guān)鍵詞。
China's Ministry of Commerce has been soliciting public opinion on a new foreign investment law that will ease restrictions on foreign investors and grant them easier access to the Chinese market.
中國商務(wù)部就新外資法征集了公眾建議。該法將放松對外國投資者的限制,并降低準(zhǔn)入門檻。
Overseas companies will receive pre-establishment national treatment and the current troublesome case-by-case approval system will be replaced by "negative list" management, if the law is passed.
若新法通過,外國公司將享受準(zhǔn)入前國民待遇,“負(fù)面清單”管理制度也將取代現(xiàn)行的一事一議制度,以達到刪繁就簡的目的。
A more stable, transparent and predictable legal environment and a market environment that encourages fair competition will be China's persistent attractions to foreign investors, said Doug Gurr, online retail giant Amazon's China president.
網(wǎng)絡(luò)零售業(yè)巨頭亞馬遜的中國區(qū)總裁葛道遠表示,對于外國投資者而言,更加穩(wěn)定、透明且可預(yù)測的法制環(huán)境,以及鼓勵公平競爭的市場環(huán)境,將成為中國長備的吸引力。
Win-Win Diplomacy Committed to Global Prosperity
雙贏外交政策致力于世界繁榮
Last month, China vowed to prioritize a higher-level of opening up engagement to the world as part of its diplomatic agenda in the next few years, which will also be a hot topic in the forthcoming Two Sessions.
上個月,中國表明了在未來幾年內(nèi)要優(yōu)先提高開放程度的決心,這是中國外交議程的一部分,也是兩會即將討論的熱點話題。
Experts predicted that the representatives will discuss the further implementation of such grand programs as the Belt and Road Initiative, so as to better share the fruit of China's decades-long economic development with other countries, especially the developing ones.
專家們預(yù)測,會議代表們將會進一步討論如何完成“一帶一路”等偉大工程,以便與他國,尤其是發(fā)展中國家,更好地分享中國幾十年來的經(jīng)濟發(fā)展成果。
The Belt and Road Initiative, with its name stemming from the world-known Silk Road that once connected Asia, Europe and Africa in ancient times, is aimed at enhancing connectivity among regions on land and by sea, and update the laggard infrastructure in Asia and Africa.
“一帶一路”戰(zhàn)略規(guī)劃旨在增強各內(nèi)陸國家和沿海國家間的聯(lián)系,同時也為了更新亞洲和非洲落后的基礎(chǔ)設(shè)施?!耙粠б宦贰钡拿麉⒖剂耸澜缏劽墓糯z綢之路,當(dāng)時這條路溝通了亞非歐三洲。
The initiative, by promoting the exchanges of capital, technology and high-quality production capacity among the countries along the ancient trade routes, will boost the economic and social development on the Eurasian and Africa continent, said Fu Ying, chairwoman of the NPC Foreign Affairs Committee.
全國人大外事委員會主任委員傅瑩表示,通過加快資本、科技及高質(zhì)量生產(chǎn)能力在古絲綢之路沿線國家間的流動,“一帶一路”規(guī)劃將為歐亞及非洲大陸的經(jīng)濟社會發(fā)展注入強勁動力。
The Belt and Road, which covers up to two fifths of the world's continental area, has so far received more than positive responses from over 60 countries, some of which have already linked their development strategies with the China-proposed cross-region plan.
迄今為止,覆蓋全球五分之二大陸地區(qū)的“一帶一路”規(guī)劃,受到了60多個國家的好評,有些國家已經(jīng)把本國的發(fā)展戰(zhàn)略同這個跨區(qū)域規(guī)劃連接在了一起。
The Belt and Road will help developing countries get a greater say with a peaceful solution, said Severino Bezerra Cabral, director of the Institute of China and Asia Pacific Studies.
中國及亞太問題研究所所長塞維里諾·貝澤拉·卡布拉爾稱,“一帶一路”將以和平方式幫助發(fā)展中國家爭取更大的話語權(quán)。
For example, Pakistan, a central Asian country along the ancient trade route, has long suffered from power shortage. During summer time, even its capital city Islamabad would be subject to power blackout up to 12 hours a day.
譬如,古絲綢之路沿線的中亞國家巴基斯坦,長久以來深受電力匱乏之苦。夏季時,即便是在首都伊斯蘭堡,每天的斷電時間也會超過12個小時。
But thanks to the smooth implementation of the China-Pakistan Economic Corridor, a project likely to add over 25,000 megawatts of electricity capacity to the energy-starved country, Pakistan has the potential to be transformed into a thriving economy.
但中巴經(jīng)濟走廊的順利實施,有望使這個電力短缺的國家獲得2.5萬兆瓦以上的電力,巴基斯擔(dān)將因此有了繁榮經(jīng)濟的潛力。
The world is looking forward to "the peaceful development of China" outlined in the Two Sessions, which "is to reshape a new type of international relations," said Ibrahim Amari, political science professor of the University of Baghdad.
巴格達大學(xué)政治系教授易卜拉欣·阿馬里稱,兩會勾勒的“中國和平發(fā)展”愿景備受世界期待,它旨在“重塑一種新型的國際關(guān)系?!?/p>
英文來源:新華社
譯者:antusen
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 中國兩會將傳遞哪些重要信號
下一篇 : 兩會時間:聽政協(xié)委員怎么說
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn