當(dāng)前位置: Language Tips> Focus 專題> 2016雙語看兩會> 雙語兩會
分享到
"HOT SPOT" FOR INVESTMENT
投資“熱點”
In the view of Kamel Mellahi, a professor at Britain's Warwick Business School, China will remain a global economic powerhouse and hot destination for investors although the country was moving away from the miraculous double-digit growth of over three decades.
卡梅爾·梅拉伊是一名華威商學(xué)院教授,在他看來,中國雖然不再續(xù)寫過去三十多年年均兩位數(shù)的增長神話,但仍然是全球經(jīng)濟增長的主要推手和投資的熱點國家。
The changing process will have far-reaching implications throughout the world as the country is expected to focus on a balanced, high quality and sustainable economic growth in an orderly and well-thought-out manner, he said.
他認(rèn)為,中國在經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型過程中會關(guān)注更平衡、更高質(zhì)量和更具持續(xù)性的增長,并且有條不紊、考慮周詳?shù)剡M行,這也將會對世界產(chǎn)生深遠的影響。
Mellahi, whose research mainly focuses on strategic management, said that although downward pressures on China's economic growth are a "near consensus", it is able to remain around 7 percent at least through 2015.
梅氏主要的研究領(lǐng)域是戰(zhàn)略管理,他指出,中國經(jīng)濟增長存在下行壓力“已漸成共識”,但至少在2015年仍能保持7%左右的增長率。
In regard to the "new normal" strategy, he said it makes perfect sense to him as the past double-digit economic growth is no longer attainable.
對于“新常態(tài)”戰(zhàn)略,他表示,過往兩位數(shù)的增長既然不可能再現(xiàn),他覺得“新常態(tài)”完全講得通。
China's transition is going to be painful for other countries and multinationals that still depend on China's labor-intensive industries for their exports, he noted.
他同時指出,別的國家或者經(jīng)濟體出口上仍然依賴中國的勞動密集型產(chǎn)業(yè),因此中國的轉(zhuǎn)型對他們而言也會是一個痛苦的過程。
However, the professor stressed, the strong inflow of foreign direct investment earlier this year shows that China is still a hot spot for investors who are interested in the emerging market.
但這位教授也強調(diào),今年年初外國直接投資的涌入依然表明,對那些關(guān)注新興市場的投資者而言,中國依然是個大熱門。
He voiced his belief that the Chinese government has enough policies and measures, including further cuts in interest rates, increase of government spending, and further monetary easing, to help banks make loans and stop the economy from decelerating significantly over the next year.
他表示,中國政府有足夠多的政策與措施,包括降低利率、增加政府開支、貨幣寬松等,幫助銀行放貸,能阻止來年經(jīng)濟明顯放緩。
China should achieve a steady but still healthy level of economic growth that will "further entrench the current drive for the rule of law, deepen the reforms, and strengthen the structural foundations for a balanced and sustainable economic model," Mellahi said.
梅拉伊建議中國應(yīng)當(dāng)保持一個穩(wěn)定而健康的經(jīng)濟增長水平,那將“進一步鞏固當(dāng)前推動依法治國的力量,進一步深化改革,讓一個平衡和可持續(xù)經(jīng)濟模式的結(jié)構(gòu)性基礎(chǔ)得到強化?!?/p>
Echoing Mellahi's view, Lord Sassoon, chairman of China-Britain Business Council, said China's "new normal" can bring opportunities for British business.
作為對梅拉伊觀點的響應(yīng),英中貿(mào)易協(xié)會主席沙遜勛爵說中國的“新常態(tài)”將會為英國企業(yè)帶來機遇。
He called on British companies to look beyond the slowdown of China's economic growth, saying China is undergoing a period of further transformation.
他呼吁英國企業(yè)不要只看到中國經(jīng)濟增速的放緩的表面,指出中國只是正處于經(jīng)濟深化轉(zhuǎn)型時期。
"Companies need to understand how demand patterns are changing and look at this vast continental market as a series of very different opportunities," he said.
他建議:“企業(yè)需要搞清楚中國需求類型的改變,看到這個巨大的大陸市場有著一系列的各種不用的機遇?!?/p>
(譯者:天天舒坦,編輯 Helen)
上一篇 : 環(huán)境稅立法時間表確立
下一篇 : 政協(xié)委員聲援北京申冬奧
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn