當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Proposal to end 'lost in translation' embarrassment
分享到
The government has been urged to standardize the translation of public signs and notices, Xinhua reported on Wednesday.
據(jù)新華社11日?qǐng)?bào)道,政府正大力推進(jìn)路牌、公示語翻譯的規(guī)范化。
CPPCC member Tang Jin, a national political adviser from central Hubei province, said as the country increasingly interacts with the international community, the problem of badly translated signs becomes of mounting importance.
出席兩會(huì)的湖北省政協(xié)委員唐瑾表示,在中國(guó)國(guó)際影響力日益提升的今天,公示語翻譯的重要性也日益凸顯。
She said awkward and incorrect translations are common in many areas across the country.
她表示誤譯和劣譯的問題在全國(guó)多地普遍存在。
Tang gave examples she has seen while traveling around the country. A reception desk, or zong tai in Chinese, was wrongly translated as "total desk" and exit, or chu kou in Chinese, was incorrectly translated as "export".
唐瑾舉了一些她在國(guó)內(nèi)旅行時(shí)遇到的例子:漢語中的“總臺(tái)”(接待處)被錯(cuò)譯成“total desk(整臺(tái))”;“出口”則被譯為 "export"(貿(mào)易出口)。
She said correct translation is a sign of a nation's cultural capability and the problem should be taken seriously at government level.
唐瑾表示,正確的翻譯體現(xiàn)了一個(gè)國(guó)家的文化素質(zhì),有必要引起政府層面的重視。
Tang suggested that government departments offer financial and personnel support to create a standard manual of public sign translations and promote it across the country.
唐瑾建議政府部門牽頭投入人力和資金,編纂一本公示語標(biāo)準(zhǔn)手冊(cè),在全國(guó)推廣。
China has already learnt costly lessons from the casual use of English.
中國(guó)已經(jīng)為“亂用英語”付出了高昂的代價(jià)。
Beyond confusing public directories, and hilarious - or sickening - renditions of restaurant menus, the lack of accuracy in business documents has become the latest stumbling block to the sale of China's high-speed trains, something the country is most proud of and eager to sell around the world.
除了讓人不明所以的公共目錄,和讓人惡心又想笑的餐館菜單,最近一份有失精準(zhǔn)的商業(yè)文件,將中國(guó)一項(xiàng)高鐵交易“攪黃”了。而高鐵是中國(guó)最驕傲、最熱切想要推向國(guó)際的項(xiàng)目。
Zhang Minyu, vice-general manager of overseas market with CSR Zhuzhou Electric Locomotive Co., told China Economic Weekly late last year that the company was once "one step away from winning a bid in north Europe in 2012" but finally lost the contract due to an error in translation of the construction plan.
南車株機(jī)分管海外市場(chǎng)的副總經(jīng)理張旻宇在接受《中國(guó)經(jīng)濟(jì)周刊》采訪時(shí)提到,2012年一個(gè)重大北歐項(xiàng)目,原本離競(jìng)標(biāo)成功只有一步之遙,卻因?yàn)榉桨钢械囊惶幏g錯(cuò)誤而痛遭否定。
Vocabulary
directory:目錄
rendition:表演,表現(xiàn)
sickening:令人反感的
stumbling block:絆腳石
(譯者:無事此靜坐 編輯:侯瑋萍)
點(diǎn)擊下頁看看公共場(chǎng)所常見的那些“神翻譯”
上一篇 : 忍不了噪音?你可能是個(gè)天才
下一篇 : 環(huán)境稅立法時(shí)間表確立
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn