當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
It's me from a previous life! Japanese tourist discovers her 'ancestor' on a painting and the Internet goes wild for the uncanny resemblance
分享到
近日,一名日本女學(xué)生在臺北故宮博物院參觀時(shí),意外發(fā)現(xiàn)有一幅元朝公主的畫像和自己長得一模一樣。她隨手拍下一張自己與畫像的合影,傳到了推特上,引來一大群網(wǎng)友圍觀。
A girl got more than she bargained for when she found her royal doppelganger during a school trip.
一個(gè)女孩在參加學(xué)校旅行期間意外發(fā)現(xiàn)了她的皇室前世。
Twitter user Yuki took a selfie in front of a portrait, which showcased her resemblance to a 'Mongolian princess', and shared it on the social media site.
推特用戶Yuki在一張長得很像自己的“蒙古公主”畫像前自拍,并將照片分享到社交媒體網(wǎng)站上。
The post from the Japanese student, who has less than 1,000 followers, was a surprise hit and has been retweeted around 50,000 times since it was posted on Saturday.
Yuki是一名日本學(xué)生,她的粉絲數(shù)還不到1000人,但是這條推文意外火爆起來,自10日發(fā)布以來已經(jīng)被轉(zhuǎn)發(fā)約5萬次。
Yuki traveled to Taiwan on a class trip that included a visit to the National Palace Museum in Taipei.
Yuki跟隨班級到臺灣旅行,中途參觀了臺北故宮博物院。
When she went to the exhibition 'Elegant Gathering of the Princess: The Culture of Appreciating and Collecting Art at the Mongol Yuan Court,' she noticed a familiar face, China Times reported.
《中國時(shí)報(bào)》報(bào)道稱,Yuki在參觀“公主的雅集:蒙元皇室與書畫鑒藏文化”的展覽時(shí),發(fā)現(xiàn)了一張熟悉的面孔。
It was a Mongolian princess from the Yuan Dynasty.
和Yuki撞臉的是來自元朝的蒙古公主。
The princess bore a striking resemblance to the girl, who took a selfie and then shared a laugh about it with friends.
Yuki和公主長得驚人的相似,她拍了一張自拍,把這個(gè)好笑的發(fā)現(xiàn)分享給朋友。
She then decided to tweet the photo with the caption 'It’s me from a previous life way, way, way back.'
隨后,她決定將照片發(fā)在推特上并配上文字“這是我的前前前世”。
The tweet has been retweeted more than 47,000 times and one user even created a gif morphing their faces together.
這條推文已被轉(zhuǎn)發(fā)了47000多次,有用戶甚至將兩人的臉合成為一張動圖。
The image was also shared on Reddit.
這張圖片也被分享在紅迪網(wǎng)上。
One commentator said: 'Lol reddit is full of white people comparing themselves with European paintings. This is nice for a change.'
有人評價(jià)道說:“哈哈,紅迪網(wǎng)上全是白種人把自己和歐洲畫作做對比的照片。這個(gè)變化很好?!?/p>
Another added: 'Aren't you glad that the silly hat thing went out of style?'
還有人說:“那頂愚蠢的帽子過時(shí)了,你不高興嗎?”
And another chimed in: 'I want to squeeze your cheeks, like an old granny.'
也有人跟帖道:“我想像個(gè)老奶奶一樣捏你的臉?!?/p>
Yuki, however, is not the only person to resemble a famous Chinese person and similar photographs also resurfaced on Chinese social media site Weibo.
不過,Yuki不是唯一一個(gè)和中國名人撞臉的人,在中國社交媒體網(wǎng)站新浪微博上也出現(xiàn)了類似的照片。
Many were of ordinary people posing next to historical paintings or statues but some also featured Chinese Olympic athletes according to Huanqiu.
據(jù)環(huán)球網(wǎng)報(bào)道,許多微博照片是路人在古代畫作或者雕像旁擺拍的,但是也有一些是模仿中國奧運(yùn)會運(yùn)動員的。
Vocabulary
doppelganger: 相貌一樣的人
chime in: 緊跟著說,緊接著說
英文來源:每日郵報(bào)
翻譯:董靜
編審:yaning
上一篇 : 研究:地球一半物種正在滅絕
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn