當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
最近大家是不是被一部韓國電影《釜山行》刷屏了?可以說,這部電影綜合了恐怖、驚險(xiǎn)、愛情、親情、人性善惡的刻畫等諸多“看點(diǎn)”,全程無尿點(diǎn),非常值得推薦哦!
下面是外國網(wǎng)友對這部片子的影評。小編和大家一起來回顧下相關(guān)人物和情節(jié)吧~
While a zombie-virus breaks out in South Korea, a couple of passengers struggle to survive on the train from Seoul to Busan.
影片講述當(dāng)韓國爆發(fā)僵尸病毒之時(shí),幾位旅客在首爾到釜山的列車上死里逃生的故事。
Zombie:僵尸
Break out:爆發(fā)
struggle to survive:死里逃生
This new Korean film "Train to Busan" is certainly earning a lot of positive word of mouth and box office success since its debut in the Midnight Screenings section of this year's Cannes Film Festival.
自從今年戛納電影節(jié)首映以來,韓國新片《釜山行》贏得口碑和票房的雙豐收。
Word of mouth:口碑
Box office:票房
Debut:首映、首次表演
Cannes Film Festival:戛納電影節(jié)
The central character is Seok-woo, a man stressed out with problems about his investments business and his porce. His 9-year old daughter Su-an, feeling neglected, requests her father to bring her to Busan the next day to see her estranged mother. Seok-woo could not say no.
片中主人公叫“石宇”(Seok-woo),他是一個(gè)事業(yè)和婚姻都不順的男人。他9歲的女兒叫“秀安”(Su-an),因?yàn)橛X得自己被父親冷落,便要求他父親陪她去找在釜山的媽媽。石宇只好答應(yīng)。
be stressed out with:感到…的壓力
could not say no:只好答應(yīng)
On the same train to Busan as Seok-woo and Su-an, a lady passenger with a bite wound on her legs, collapses and turns into a zombie. As she bites another person, that next person would also turn into a zombie and so on. Panic ensues on the train, and as everyone eventually discover along the way that the same zombie frenzy was true for the rest of the country. The fight to survive is now on.
在同一班列車上,一位腿部被僵尸咬傷的女性乘客摔倒、并變成了僵尸。當(dāng)它咬了其他的乘客,那位乘客也變成了僵尸,一個(gè)連鎖反應(yīng)就這樣出現(xiàn)了。驚慌瞬間傳遍了整列火車,大家在路上發(fā)現(xiàn)其實(shí)整個(gè)國家都爆發(fā)了這種僵尸病毒。一個(gè)為了生存而進(jìn)行的戰(zhàn)斗由此拉開序幕。
a bite wound:被咬傷的傷口
turn into a zombie:變成一只僵尸
panic ensues:驚慌隨即產(chǎn)生
be on:上演
This film was one exhilarating roller-coaster ride from beginning to end. The zombies and their attack scenes were very well-executed target=_blank class=infotextkey>executed with a combination of practical and computer-generated effects. These monsters were very fast-moving and relentless in their quest for human flesh. We hear people around us gasp and shriek with shock as we see these zombies pile up in droves and hordes, crash out of windows and barrel through doors. We breathlessly hang on to the edge of our seats the whole ride.
整部電影都貫穿了“過山車”般的刺激感。大量的實(shí)景和電腦特技把僵尸和它們對人類的進(jìn)攻都很好地呈現(xiàn)了出來:這些“怪物”移動速度很快,對人肉貪得無厭。我能聽到坐在旁邊的觀眾頻頻發(fā)出的喘氣聲和尖叫聲,當(dāng)他們看到如下一些場景:這些僵尸成群結(jié)隊(duì)地堆疊在一起,從窗戶被甩出去,或是快速從門口通過。我們觀影的全程都緊緊抓住椅子的扶手,大氣不敢不出。
exhilarating:讓人興奮的
roller-coaster ride:過山車般的乘坐體驗(yàn)
from beginning to end:從頭到尾
well-executed:被執(zhí)行的很到位
computer-generated effect:電腦特效
be relentless in one’s request for:對于…不懈的追求
pile up:疊起來
hang on to:緊緊抓住
The father-daughter dynamic between Seok-woo and Su-an is front and center. But aside from it, we also meet a cast of supporting characters on the train whose fates we will be following for the rest of the film. These include a burly man with his pregnant wife, a teenager with his girlfriend and his baseball team, a haughty businessman, two elderly sisters and a homeless man, among others. We get just enough introduction about who they are for us to care about what happens to them.
除了一直被放在核心位置的“父女情結(jié)”,我們還能看到一些配角的命運(yùn)也在影片中得到完整的刻畫。這些配角中有壯漢和他懷孕的妻子,一位打棒球的少年和他的小女友及其他的隊(duì)友,一個(gè)傲慢的生意人,兩位年老的姐妹和一個(gè)流浪漢。影評對他們的刻畫很細(xì)致,讓我們非常清楚地了解每一個(gè)人的個(gè)性,從而讓我們更好地關(guān)心他們在影片中命運(yùn)的發(fā)展。
The father-daughter dynamic:父女情結(jié)
be front and center:處于核心重要位置
supporting characters:配角
Gong Woo played the flawed lead character Seok-woo very well. He was able to convincingly portray the development of this uncaring apathetic guy into a hero we could all root for to get through this crisis alive. He was as good in the weepy dramatic scenes as he was in the swashbuckling action scenes.
演員孔劉(Gong Woo)成功地飾演了這位“有缺陷”的男主角--“石宇”(Seok-woo)。他成功地演繹出了一個(gè)自私鬼到英雄的轉(zhuǎn)變,我們真心為他的“死里逃生”而喝彩。他無論在催淚場景還是打斗場景都有上佳的表現(xiàn)。
play…very well:成功飾演…
root for:支持、為…加油
the weepy dramatic scenes:催淚的場景
the swashbuckling action scenes:打斗的場景
Kim Su-an is only 10 years old but she had already been acting in films for five years now. She is the dramatic core of this film as the daughter desperately reaching out to her jaded father. As a child actress, she held her own impressively among this cast of veterans with her heartfelt portrayal. Who would have thought that the sad little song she wanted to sing for her father would resonate so much?
“秀安”是一位10歲的小姑娘,但是他已經(jīng)在電影界有5年的資歷了。她是這部劇的情感核心,特別是我們看到這個(gè)小姑娘不顧一切地把手伸向筋疲力盡的父親的時(shí)候(簡直淚奔)。雖然只是一個(gè)兒童,她憑借走心的出演,仍在一撥實(shí)力派演員中脫穎而出,給我們留下深刻印象。最后她為父親唱的哪首悲傷的小曲子讓所有觀眾產(chǎn)生了共鳴。
the dramatic core:情感核心
reach out to:向…伸出手
jaded:筋疲力盡的
heartfelt:走心的
resonate:共鳴
Ma Dong-seok is charismatic as Sang-hwa, a devoted husband and selfless fighter. We see him first as some sort of comic relief only, which made the audience warm up to him. Later, we would discover how much more his character was able to do and give for others, and loved him more. His pregnant wife Seong-kyeong was played by acclaimed Korean indie film actress Jung Yu-mi, conveying strength in her delicate condition.
馬東錫(Ma Dong-seok)飾演“尚華”(Sang-hwa)--一位盡職的丈夫,一個(gè)無私的斗士。我們第一眼看到這家伙覺得略帶喜感,這讓觀眾對其產(chǎn)生了不少好感。隨后,我們看到了這個(gè)角色給我們帶來的更多的驚喜,我們愈發(fā)喜歡這個(gè)角色了。他的懷孕的妻子“盛京”(Seong-kyeong)被廣受歡迎的韓國獨(dú)立電影女演員鄭有美(Seong-Yu mi)所飾演,這個(gè)角色也展現(xiàn)了孕婦的力量。
comic relief:喜劇性的穿插
warm up to:對…產(chǎn)生好感
in one’s delicate condition:懷孕了
Another actor of note is Kim Eui-sung, who was totally hateful in his role as the selfish Yong-suk. In total contrast to Sang-hwa, Yong- suk was a man only thought of himself alone, not caring that he actually put a lot of other characters directly into harm's way.
片中讓大家很討厭的“人渣”是金義城(Kim Eui-sung)所飾演的自私的商人-金常務(wù)。跟尚華形成鮮明的對比,金常務(wù)是為了自己,不惜讓他人送命的家伙。
hateful:受人厭惡的
in contrast to:跟…對比
put…into harm’s way:把…放到險(xiǎn)境
People may dismiss as "just" being a zombie film, but it is the drama of human relationships and interactions that rises above the horrific and thrilling carnage. Director Yeon Sang-ho's first two feature- length films ("The King of Pigs" and "The Fake") were both animated films exploring the bleak side of human nature. With his first live action directorial effort, Yeon has created a complete film masterpiece with "Train to Busan." Highly recommended!
人們可能會以為這部片僅僅是一部“僵尸片”,但是實(shí)際上它超越了恐怖屠殺,深刻地描繪出了人性。導(dǎo)演延相昊的頭兩部長電影“豬之王”和“偽善者”都是動畫片,但深刻挖掘了人性的黑暗。作為他第一步真人力作,《釜山行》絕對可以稱得上一部“大師級作品”。強(qiáng)烈推薦。
dismiss as:把…認(rèn)為
rise above:超越、不受…的影響
bleak side of human nature:人性的黑暗
highly recommended:“墻裂”推薦
關(guān)于:釜山行 ???
證券公司基金管理人石宇(孔侑 飾)光鮮精干,卻也是個(gè)重利輕義之徒。妻子為此與之決裂,女兒秀安(金秀安 飾)則對如此自私的父親越來越失望,決定前往釜山和母親生活。在秀安生日這天,石宇抽出時(shí)間陪伴女兒登上開往釜山的特快列車。而與此同時(shí),城市四處出現(xiàn)了極為可疑的暴動事件。政府極力洗白無法掩蓋喪尸肆虐的事實(shí),即便懵然無知的列車乘客也因?yàn)椴凰僦偷牡絹矶鴫櫲肟只沤^望的地獄中。開車的剎那,一名感染者沖入車廂,而她很快尸變并對目光所及之處的健康人展開血腥屠殺。未過多久,喪尸便呈幾何數(shù)爆發(fā)性地增長。石宇被迫和幸存者的乘客們在逼仄的空間中奮力求生。
通往釜山的遙遙旅途布滿殺機(jī),危難時(shí)刻每個(gè)幸存者的人性也承受巨大的考驗(yàn)……
(來源:愛思英語? 編輯:Julie)
上一篇 : 搞笑諾獎熟悉的奇葩味道
下一篇 : 省時(shí)省力的居家清潔小妙招
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn