當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
CBC apologises for 'died like a pig' comment directed at Chinese swimmer
分享到
China’s Ai Yanhan, 14, competes in the women’s 4 x 200m freestyle relay final on Wednesday in Rio. |
Canada’s national broadcaster issued an on-air and online apology last night after one of its commentators said a Chinese swimmer at the Rio Olympics “died like a pig” when she lost a race.
昨晚,里約奧運(yùn)會(huì)上中國游泳小將比賽失利后,一名加拿大解說員辱罵該運(yùn)動(dòng)員“像頭死豬”。加拿大廣播公司隨后通過電視和網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行了道歉。
Following the women’s 4 x 200m freestyle relay final, CBC commentator Byron MacDonald, who thought his microphone was off, said: “The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that.”
在女子4×200米自由泳接力決賽后,加拿大廣播公司解說員拜倫?麥克唐納以為他的麥克風(fēng)已經(jīng)關(guān)掉,私下評(píng)論說:“來自中國的14歲小將發(fā)生了失誤,哈哈。太興奮了,她拼命地從水里爬出來,像死豬一樣。多虧了她?!?/p>
The incident immediately caused outrage online with watchers tweeting their disbelief at the comments by MacDonald, a 1972 Olympian and swimming coach at the University of Toronto, and called for the him to lose his job.
觀眾不敢相信麥克唐納居然作出此種評(píng)論,紛紛在推特發(fā)聲,該事件立即在網(wǎng)上引起眾怒。麥克唐納是1972年奧運(yùn)會(huì)的參賽選手,現(xiàn)任多倫多大學(xué)游泳教練。人們要求將他辭退。
The CBC moved quickly, responding to offended users on Twitter with personal apologies. Scott Russell, another CBC commentator, issued an on-air apology for MacDonald’s remarks.
加拿大廣播公司(CBC)反應(yīng)迅速,在推特上向被激怒的人們道歉。另一位CBC解說員斯科特?拉塞爾為麥克唐納的不當(dāng)點(diǎn)評(píng)在電視節(jié)目中道歉。
— CBC Olympics (@CBCOlympics) August 11, 2016
—CBC奧運(yùn)會(huì)(@CBCOlympics)2016年8月11日
@plowe We apologize the comment on a swim performance made it to air. It was an unfortunate choice of words - we're sorry it happened.
@plowe 我們對(duì)游泳比賽直播中的言論深表歉意,解說員的措辭很不合時(shí)宜。對(duì)于此事的發(fā)生我們感到很抱歉。
CBC later issued a formal statement, with spokesman Chuck Thompson telling reporters: “We sincerely regret that these statements were made, and that they were allowed to go to air … To be clear, Byron’s comments were related to the swimmer’s performance, not to her as an individual. That said, they were inappropriate and an unfortunate choice of words and Byron is very sorry for what he said.”
CBC后來發(fā)布正式聲明,發(fā)言人查克?湯普森接受媒體采訪時(shí)稱:“對(duì)于解說員所做的這些評(píng)論,以及在直播中播出,我們真誠地感到抱歉……值得明確的是,拜倫的評(píng)論針對(duì)的是游泳選手的表現(xiàn),而非她個(gè)人本身。即便如此,這些措辭也是不恰當(dāng)?shù)?,不合時(shí)宜的,拜倫對(duì)自己所說的話感到非常抱歉?!?/p>
The race ended with China finishing fourth and Canada winning the bronze medal. It wasn’t immediately clear who the comments were targeting but it appears to have been 14-year-old Ai Yanhan, who slowed her team down during her lap of the relay and allowed Canada to gain ground.
接力賽的結(jié)果是中國隊(duì)獲得第四名,加拿大隊(duì)則贏得銅牌。當(dāng)時(shí)人們還不清楚該評(píng)論的對(duì)象,但似乎就是14歲的艾衍含。接力賽中輪到艾衍含時(shí),中國隊(duì)速度減慢,使加拿大隊(duì)有機(jī)可乘。
Vocabulary
drop the ball:失球,犯錯(cuò)誤
like stink:飛快地,拼命地
英文來源:雅虎新聞
翻譯:實(shí)習(xí)生朱善美
編審:yaning
上一篇 : Emma漫步奧運(yùn)村
下一篇 : 中國隊(duì)再獲1金3銀3銅
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn