當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Introducing the world's first natural blue wine
分享到
Red, white and rosé wines have been around for hundreds of years, and if you’ve gotten a little bored with them you'll be happy to know that you can now enjoy a cup of bright blue wine, as well.
紅色、白色和玫瑰色的葡萄酒已經(jīng)存在了幾百年,如果你已經(jīng)對(duì)它們提不起什么興趣了,那你一定很高興知道你現(xiàn)在可以品嘗到亮藍(lán)色的葡萄酒了。
Spanish startup Gi?k has spent the last two years working with scientists at the University of the Basque Country and food researchers at Azti Tecnecalia, and they have recently unveiled the fruits of their labor – the world's first blue wine! Why blue you ask? "G?k is born for fun," the company's official site responds. "To shake things up a little and see what happens. To create something new. Something different. Why a blue wine you wonder? And why not?"
Gik是西班牙一家創(chuàng)業(yè)企業(yè),過(guò)去兩年,Gik同巴斯克大學(xué)的科學(xué)家和Azti研究所的食品研究員一起研制新產(chǎn)品,最近他們揭開(kāi)了他們勞動(dòng)成果的面紗——世界上第一款藍(lán)色的葡萄酒!你要問(wèn)為什么是藍(lán)色的?“Gik為樂(lè)趣而生,”公司的官方網(wǎng)站回應(yīng)道?!鞍迅鞣N東西混在一起看看會(huì)有什么發(fā)生。創(chuàng)造一些新事物。一些不一樣的事物。你想知道為什么是藍(lán)色的酒?為什么不可以是呢?”
Co-founder Aritz López told Eater that the inspiration for the unique color of the wine came from Blue Ocean Strategy, a book written by W. Chan Kim, a Korean-born business theorist. "He tells about red oceans in his book, representing business markets saturated by specialists (sharks) who fight for the same variables and for a reduced number of clients (fish), and end up in water turned red. And how it's necessary to revert this, by innovating and creating new variables, back to blue. This seemed poetic for us to turn a traditionally red beverage into a blue one," he said.
聯(lián)合創(chuàng)始人阿里特斯?洛佩茲對(duì)《食客》說(shuō),創(chuàng)造出葡萄酒這種獨(dú)特顏色的靈感源于W?錢(qián)?金寫(xiě)的《藍(lán)海戰(zhàn)略》,W?錢(qián)?金生于韓國(guó),是一位商業(yè)理論家?!八跁?shū)中講述了紅海,紅海代表著專(zhuān)家(鯊魚(yú))云集的商業(yè)市場(chǎng),他們爭(zhēng)搶同樣的變量,客戶(hù)(魚(yú))數(shù)量逐漸減少,結(jié)果海水就變成了紅色。并且還講了轉(zhuǎn)變這一狀況的重要性,怎樣通過(guò)創(chuàng)新和創(chuàng)造新的變量回歸藍(lán)色。把傳統(tǒng)的紅酒變成藍(lán)酒,這對(duì)我們來(lái)說(shuō)充滿(mǎn)了詩(shī)意,”他說(shuō)。
The six young innovators behind Gi?k – all of whom are in their 20's – use a blend of red and white grapes harvested from vinyards in La Rioja, Zaragoza, León and Castilla-La Mancha to make their unique wine, but they say the varieties are not important in creating the bright saphire-like color of the drink. They do that by mixing in anthocyanin, a natural pigment in the grapes' skin, as well as indigo – a dye extracted from the Isatis tinctoria plant – to make the effect even more visually impressive.
Gik背后的六個(gè)年輕的革新者,都是二十來(lái)歲的年紀(jì),他們把從拉里奧哈、薩拉戈薩、萊昂和卡斯蒂亞-拉曼恰的葡萄園收獲的白葡萄和紅葡萄混合起來(lái)釀制獨(dú)特的葡萄酒,但是他們說(shuō)多樣性對(duì)釀造寶藍(lán)色葡萄酒并不重要。他們?cè)诰浦屑尤牖ㄇ嗨兀ㄆ咸哑ぶ械囊环N天然色素)來(lái)產(chǎn)生這樣的藍(lán)色,還加了靛藍(lán)(從菘藍(lán)植物中提取的一種染料)來(lái)讓這種藍(lán)色看起來(lái)更加動(dòng)人。
As for how this blue wine actually tastes, the Gi?k website doesn’t reveal too much, instructing prospective clients to “Try to forget all you know about wine and ignore all the preconceptions and standards regarding [the] wine industry and turn a deaf ear to what the sommelier told you in the wine tasting last week.” Gi?k is supposedly a sweet wine due to an added non-caloric sweetener.
至于這種藍(lán)色葡萄酒味道如何,Gik網(wǎng)站并沒(méi)有透露太多,它指示未來(lái)的客戶(hù)們“努力忘卻你所知道的有關(guān)葡萄酒的一切,忽視所有關(guān)于葡萄酒業(yè)的預(yù)想和標(biāo)準(zhǔn),不要聽(tīng)信品酒師上周告訴你的酒是什么味道?!盙ik可能是一種甜酒,因?yàn)槔锩婕恿瞬缓瑹崃康奶鹞秳?/p>
Interestingly enough, the people behind Gi?k have no real expertise making wine, but they all "wanted to create something really innovative" because Spain's wine industry was "missing a little revolution." "We were raised in a country with a strong wine culture, but wine has always been a beverage put on a pedestal," Aritz López said. "So we thought about how it would be to have real people making wine for real people, not a wine made by experts to pseudo-connoisseurs."
非常有趣的是,Gik背后的這幾個(gè)年輕人并沒(méi)有真正的制酒技術(shù),但他們都“想創(chuàng)造一些真正新穎的東西”,因?yàn)槲靼嘌赖钠咸丫茦I(yè)“缺乏一點(diǎn)革新?!薄拔覀?cè)谝粋€(gè)葡萄酒文化濃厚的國(guó)家長(zhǎng)大,但是葡萄酒一直都是一種高高在上的飲品,”阿里特斯?洛佩茲說(shuō)道。“所以我們就想,普通人釀酒給普通人喝會(huì)怎樣,而不是專(zhuān)家給假鑒賞師制酒?!?/p>
Blue wine is not currently available in the US, although the company certainly has plans to expand there soon. It can be ordered online in Spain, France, the United Kingdom, the Netherlands, and Germany, for the price of about $11 per bottle.
美國(guó)現(xiàn)在還見(jiàn)不到這款藍(lán)色的葡萄酒,當(dāng)然,這家公司已經(jīng)有了計(jì)劃,將很快向那里擴(kuò)張?,F(xiàn)在,西班牙、法國(guó)、英國(guó)、荷蘭和德國(guó)都可以從網(wǎng)上預(yù)訂了,每瓶售價(jià)大概在11美元左右。
Vocabulary
sommelier: 酒侍
caloric: 熱量的
pedestal: 基座
connoisseur: 鑒賞家
英文來(lái)源:odditycentral
譯者:實(shí)習(xí)生孫美真
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 紐約街頭現(xiàn)假和尚乞討
下一篇 : 里約奧運(yùn)或面臨巨大失敗
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn