當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Swedish footballer sent off for farting during match
分享到
A Swedish footballer has hit out after being sent off for breaking wind during a match – with the referee accusing him of “deliberate provocation” and “unsportsmanlike behaviour”.
一位瑞典球員因賽中放屁而被紅牌罰出場,他對此表示強(qiáng)烈不滿。裁判認(rèn)定他的放屁行為是“蓄意挑釁”,并且“有違體育道德”。
Adam Lindin Ljungkvist, who was playing at left-back in the match between J?rna SK’s reserve team and Pershagen SK, was shown a second yellow card late on in what local media called “bizarre circumstances”.
亞當(dāng)?林丁?朗菲斯特在J?rna SK預(yù)備隊和Pershagen SK隊的比賽中擔(dān)當(dāng)左后衛(wèi)。臨近賽末,他吃到了第二張黃牌。當(dāng)?shù)孛襟w稱當(dāng)時的情形相當(dāng)“奇葩”。
“I had a bad stomach, so I simply let go,” the 25-year-old told L?nstidningen S?dert?lje. “Then I received two yellow cards and then red. Yes, I was shocked, it’s the strangest thing I have ever experienced in football.
這位25歲的球員告訴瑞典南泰利耶日報說:“我胃不舒服,所以就放了個屁。然后我就累積兩張黃牌被紅牌罰下了。我非常震驚。這是我在足球場上經(jīng)歷的最奇怪的事?!?/p>
“I asked the referee, ‘What, am I not allowed to break wind a little?’ ‘No,’ he replied … I don’t get it but maybe he thought I farted in my hand and threw the fart at him. But I did not.”
“我問裁判:‘我不能在場上放個屁嗎?’他回答‘不能’。我完全不明白。也許他認(rèn)為我把屁放在了手里,然后向他扔過去了。但我沒有。”
Opposition striker Kristoffer Linde told the paper: “I was standing a good distance away but I heard the fart loud and clear. It’s the strangest thing I’ve seen on a pitch, and I’ve been playing football since I was eight years old.”
另一隊的前鋒克里斯托弗?林德告訴報紙:“我當(dāng)時和朗菲斯特離得挺遠(yuǎn),但他放屁我還是聽得一清二楚。我從8歲就開始踢球了,還從沒在球場上見過這么奇怪的事?!?/p>
The referee, Dany Kako, confirmed that Ljungkvist had received the second yellow card for breaking wind, explaining: “I perceived it as deliberate provocation. He did it on purpose and it was inappropriate. Therefore, he received a yellow card.”
裁判丹尼?卡科證實朗菲斯特因放屁而收到第二張黃牌。他解釋稱:“我認(rèn)為這是蓄意挑釁。他是故意這么做的。這種行為很不恰當(dāng),他也為此得了一張黃牌?!?/p>
Ljungkvist told Aftonbladet: “To provoke anyone with a fart is not particularly smart or normal. It’s nonsense – I just broke wind and got a red card. I spoke to the referee afterwards, I was annoyed, but there were no bad words. I just said he was a buffoon.”
朗菲斯特告訴《瑞典晚報》:“用放屁激怒別人既不聰明也不合常理。這種說法根本是胡扯。我只是放了個屁,然后就吃了紅牌。我很惱火,后來去和裁判交涉。但沒講什么難聽的話,我就說了他是個小丑。”
Kako said he had experienced similar incidents before. “Once there was a player who stood and peed next to the pitch. I showed him a yellow card, too.”
卡科表示他遇見過類似的情況:“有一次,一個球員在場邊撒尿。我也給了他一張黃牌?!?/p>
Vocabulary
break wind: 放屁
buffoon: 小丑
英文來源:衛(wèi)報
譯者:實習(xí)生徐曉彤
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 職場應(yīng)當(dāng)避免的七種表達(dá)
下一篇 : 淘寶現(xiàn)霉霉抖森“分手險”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn