當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
'Pink light' helping pregnant passengers
分享到
Before they show a baby bump, some pregnant women in South Korea can expect accusing glares when they take subway seats meant for pregnant, disabled or elderly passengers.
在韓國(guó),尚未顯懷的孕婦在地鐵如果坐弱勢(shì)人群關(guān)懷座位,總會(huì)遭到白眼。
One South Korean city is testing a wireless technology it hopes can alleviate the problem and perhaps help address one of the biggest challenges facing the Asian country: a stubbornly low birthrate.
為了解決這個(gè)問(wèn)題,同時(shí)也是為了應(yīng)對(duì)這個(gè)亞洲國(guó)家面臨的最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一——生育率低,韓國(guó)某市嘗試采用一種無(wú)線技術(shù)。
In April, the southeastern port city of Busan, South Korea's second-largest city, began testing a small device called a beacon. Equipped with a wireless sensor, it activates a pink light attached to another sensor installed on a metal bar next to special priority seats, usually at the end of subway cars. The idea is to alert everyone nearby that the person is pregnant.
位于東南沿海的港口城市釜山是韓國(guó)第二大城市。4月,釜山著手測(cè)試一種名為“燈塔”的袖珍設(shè)備。該設(shè)備配有一個(gè)無(wú)線傳感器,與另一個(gè)裝在特殊專(zhuān)座(通常在地鐵車(chē)廂的兩頭)金屬把手上的傳感器相連,能夠發(fā)出粉色的光。該設(shè)計(jì)是為了告訴其它乘客,該乘客是孕婦。
The Pink Light Campaign is intended to make it easier for non-pregnant passengers who might be occupying a seat designated for pregnant passengers to give up the seat without having to wonder.
“粉燈運(yùn)動(dòng)”的目的是希望坐在孕婦專(zhuān)座的未懷孕乘客能夠更自覺(jué)地讓座。
"It is hard to tell if a woman is pregnant, and give up a seat, when she doesn't have a baby bump," said Lee Gyeong-eon, a 23-year-old college student who frequently travels by subway.
“孕婦沒(méi)有顯懷時(shí),人們很難辨別她是否懷孕,因此也難以決定是否應(yīng)該讓座,”一名經(jīng)常乘坐地鐵的23歲大學(xué)生Lee Gyeong-eon說(shuō)道。
Other South Korean cities also are trying to make travel by public transportation friendlier for pregnant women. Seoul, the capital, has installed bright pink seats designated for women who are expecting.
其它一些韓國(guó)城市也在嘗試著為孕婦乘坐公交提供便利。首爾地鐵已經(jīng)為孕婦設(shè)置了粉色專(zhuān)座。
With one of the lowest birthrates in the world, South Korea is eager to encourage larger families. South Korean women had 1.21 children on average in 2014. The average for the wealthy nations belonging to the Organisation for Economic Cooperation and Development was 1.68.
韓國(guó)是世界出生率最低的國(guó)家之一,因此韓國(guó)大力提倡人口生育。2014年,平均每位韓國(guó)女性育有1.21個(gè)孩子。在經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織中的富有國(guó)家,平均每位女性育有1.68個(gè)孩子。
The Busan experiment is part of the trend toward the internet of things, which uses wireless technology in products not usually associated with internet connectivity.
釜山試驗(yàn)是物聯(lián)網(wǎng)發(fā)展趨勢(shì)的一部分,它通常不需要連接互聯(lián)網(wǎng),而是在產(chǎn)品上使用無(wú)線技術(shù)完成運(yùn)行。
英文來(lái)源:美聯(lián)社
譯者:Lanxin(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)愛(ài)新聞iNews譯者)
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 如何成為人見(jiàn)人愛(ài)的同事?
下一篇 : 谷歌被控操縱引擎偏袒希拉里
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn