當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
Part 1 Blue Wednesday
第一章 藍(lán)色的星期三
The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day--a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste. Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle. Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety-seven reminded of their manners, and told to say, 'Yes, sir,' 'No, sir,' whenever a Trustee spoke.
每個(gè)月的第一個(gè)星期三是個(gè)糟糕的日子——它是個(gè)在憂慮中等待,勇敢地忍耐,然后在忙碌中忘記的日子。這一天,每層樓的地板都必須纖塵不染,每張椅子都要光潔照人,全部床單都不能有半條皺褶。還要把97個(gè)四處亂跳的小孤兒梳洗一遍,給他們穿上漿洗過(guò)的格子襯衫,囑咐他們要注意禮貌。回答理事們的問(wèn)話時(shí)要說(shuō),“是的,先生。”“不是的,先生?!?/p>
It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it. But this particular first Wednesday, like its predecessors, finally dragged itself to a close. Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum's guests, and turned upstairs to accomplish her regular work. Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row. Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line towards the dining-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.
這個(gè)日子真是令人沮喪,可憐的喬若莎·艾伯特,作為孤兒院里年紀(jì)最大的孤兒當(dāng)然更加倒霉。不過(guò),這個(gè)特別的星期三,終于到頭了。喬若莎離開(kāi)了廚房,她剛在這里為來(lái)客們做了三明治,現(xiàn)在正跑回樓上完成她每天的例行工作。她負(fù)責(zé)第6室,那里有11個(gè)4歲到7歲的小家伙和11張排成一列的小床。喬若莎好不容易把他們叫過(guò)來(lái),幫他們整理好皺巴巴的衣服,擦干凈鼻涕,排成一行,然后帶領(lǐng)他們?nèi)ゲ褪遥谀抢锼麄兛梢员M情地享受半小時(shí)的好時(shí)光,喝牛奶,吃面包和梅子布丁。
Then she dropped down on the window seat and leaned throbbing temples against the cool glass. She had been on her feet since five that morning, doing everybody's bidding, scolded and hurried by a nervous matron. Mrs. Lippett, behind the scenes, did not always maintain that calm and pompous dignity with which she faced an audience of Trustees and lady visitors. Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn, beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum, down undulating ridges sprinkled with country estates, to the spires of the village rising from the midst of bare trees.
她疲憊地跌坐在窗臺(tái)的椅子上,把漲得發(fā)疼的太陽(yáng)穴貼著冰冷的玻璃。從早晨5點(diǎn)鐘開(kāi)始,她的手腳就不停地忙碌著,聽(tīng)從所有人的命令,還不時(shí)被神經(jīng)兮兮的女監(jiān)事罵得暈頭轉(zhuǎn)向。私下的李皮太太可不是像她面對(duì)理事們和來(lái)訪的女士面前表現(xiàn)的那樣冷靜、莊重。喬若莎的眼神掠過(guò)孤兒院高高的鐵欄桿外一片上了凍的開(kāi)闊草地,看到遠(yuǎn)處起伏的山峰,山上散落的村舍,光禿禿的樹(shù)叢中露出了房屋的尖頂。
The day was ended--quite successfully, so far as she knew. The Trustees and the visiting committee had made their rounds, and read their reports, and drunk their tea, and now were hurrying home to their own cheerful firesides, to forget their bothersome little charges for another month. Jerusha leaned forward watching with curiosity--and a touch of wistfulness--the stream of carriages and automobiles that rolled out of the asylum gates. In imagination she followed first one equipage, then another, to the big houses dotted along the hillside. She pictured herself in a fur coat and a velvet hat trimmed with feathers leaning back in the seat and nonchalantly murmuring 'Home' to the driver. But on the door-sill of her home the picture grew blurred.
這一天就算過(guò)去了——就她所知應(yīng)該是圓滿落幕,因?yàn)闆](méi)有出現(xiàn)任何差錯(cuò)。理事們和來(lái)訪團(tuán)已經(jīng)巡視過(guò)一遍,聽(tīng)取了匯報(bào),也喝了茶,現(xiàn)在正忙著趕回自家溫暖的爐火邊,起碼要再過(guò)一個(gè)月才會(huì)想起這些需要他們照管的磨人的小家伙。喬若莎倚著窗臺(tái),好奇地看著一連串的馬車(chē)、汽車(chē)穿過(guò)孤兒院的大門(mén)。她不禁產(chǎn)生了幻想。她想象自己跟著一輛又一輛車(chē),來(lái)到坐落在山腳下的密密麻麻的大房子前。她看見(jiàn)自己穿著一件貂皮大衣,帶著天鵝絨裝飾的絲織帽子靠在車(chē)座上,漫不經(jīng)心地對(duì)司機(jī)說(shuō)“回家!”不過(guò),當(dāng)她回到家門(mén)口,整個(gè)想象就變得模糊不清了。
Jerusha had an imagination--an imagination, Mrs. Lippett told her, that would get her into trouble if she didn't take care--but keen as it was, it could not carry her beyond the front porch of the houses she would enter. Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never stepped inside an ordinary house; she could not picture the daily routine of those other human beings who carried on their lives undiscommoded by orphans.
喬若莎喜歡幻想——李皮太太說(shuō),如果不小心,幻想就會(huì)讓她惹上麻煩。但是,不管她的想象力多么豐富,都無(wú)法帶領(lǐng)她走進(jìn)那些渴望進(jìn)入的大門(mén),她只能待在門(mén)廊上??蓱z的充滿冒險(xiǎn)精神的小喬若莎,在她17年的歲月里,從未進(jìn)入任何一個(gè)家庭。她完全無(wú)法想象,其他沒(méi)有孤兒干擾的人們會(huì)有怎樣的日常生活。
Je-ru-sha Ab-bott
You are wan-ted
In the of-fice,
And I think you'd
Better hurry up!
“喬……若……莎……艾……伯……特
有人找……你
去辦公室,
而我想啊,
你最好動(dòng)作快一點(diǎn)!”
Tommy Dillon, who had joined the choir, came singing up the stairs and down the corridor, his chant growing louder as he approached room F. Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.
湯米·狄倫剛加入了唱詩(shī)班,他唱著歌經(jīng)過(guò)樓梯和走廊,當(dāng)他走向第6室時(shí),聲音越來(lái)越響。喬若莎將思緒從窗外收回來(lái),再次面對(duì)生活中的麻煩。
'Who wants me?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety.
“誰(shuí)在叫我?”她打斷湯米的哼唱,急切地問(wèn)道。
Mrs. Lippett in the office,
And I think she's mad.
Ah-a-men!
“辦公室的李皮太太,
我覺(jué)得她的火氣很大,
阿……門(mén)!”
Tommy piously intoned, but his accent was not entirely malicious. Even the most hardened little orphan felt sympathy for an erring sister who was summoned to the office to face an annoyed matron; and Tommy liked Jerusha even if she did sometimes jerk him by the arm and nearly scrub his nose off.
湯米依然拉長(zhǎng)腔調(diào),他的語(yǔ)氣并沒(méi)有幸災(zāi)樂(lè)禍的意思。即便是心腸最硬的小孤兒也會(huì)同情這個(gè)做了錯(cuò)事的姐姐,因?yàn)樗龑⒁ヒ?jiàn)那個(gè)討厭的院長(zhǎng)。更何況,湯米還挺喜歡喬若莎,雖然她偶爾會(huì)使勁地扯他的胳膊,給他洗臉時(shí)幾乎擦掉他的鼻子!
Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow. What could have gone wrong, she wondered. Were the sandwiches not thin enough? Were there shells in the nut cakes? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's stocking? Had--O horrors!-- one of the cherubic little babes in her own room F 'sauced' a Trustee?
喬若莎默默地走開(kāi)了,她的額頭上出現(xiàn)了兩道皺紋。她想知道差錯(cuò)在哪里,三明治切得不夠???還是杏仁蛋糕里有殼?或者哪位來(lái)訪的女士看到了蘇西·華生襪子上的破洞?還是……哎呀,糟糕!是不是第6室的頑皮的小寶貝們把調(diào)味醬弄在理事身上了?
The long lower hall had not been lighted, and as she came downstairs, a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door that led to the porte-cochere. Jerusha caught only a fleeting impression of the man--and the impression consisted entirely of tallness. He was waving his arm towards an automobile waiting in the curved drive. As it sprang into motion and approached, head on for an instant, the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside. The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms that ran along the floor and up the wall of the corridor. It looked, for all the world, like a huge, wavering daddy-long-legs.
低矮的長(zhǎng)廊上已經(jīng)滅了燈,當(dāng)她下樓時(shí),最后一個(gè)理事站在那兒正打算離開(kāi)。他站在通往院外的大門(mén)前,喬若莎看了一眼這個(gè)人,只有一個(gè)感覺(jué)——高。他正朝院外一輛等待的汽車(chē)招手,汽車(chē)發(fā)動(dòng)時(shí),耀眼的燈光把他的影子投射在屋子的墻上,怪模怪樣的影子把手腳都拉長(zhǎng)了,滑稽的樣子從地板一直延伸到走廊的墻壁上?;钕袢藗兯追Q的“長(zhǎng)腿叔叔”——一只晃來(lái)晃去的大蜘蛛。
Jerusha's anxious frown gave place to quick laughter. She was by nature a sunny soul, and had always snatched the tiniest excuse to be amused. If one could derive any sort of entertainment out of the oppressive fact of a Trustee, it was something unexpected to the good. She advanced to the office quite cheered by the tiny episode, and presented a smiling face to Mrs. Lippett. To her surprise the matron was also, if not exactly smiling, at least appreciably affable; she wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors.
喬若莎頓時(shí)展開(kāi)緊鎖的眉頭,歡快地笑起來(lái)。她是個(gè)天性樂(lè)觀的姑娘,一點(diǎn)小事都能讓她開(kāi)懷大笑。能夠從一個(gè)使人壓抑的理事身上發(fā)現(xiàn)笑料,確實(shí)讓人感到意外。這段小插曲讓她很高興,以至她進(jìn)入辦公室見(jiàn)到李皮太太時(shí),臉上還帶著笑容。出乎意料的是,院長(zhǎng)也在對(duì)她笑,就算不是真的笑容,但表情還算和藹。她幾乎像對(duì)來(lái)訪的客人一樣充滿善意。
'Sit down, Jerusha, I have something to say to you.'
“喬若莎,坐下,我有些話要對(duì)你說(shuō)。”
Jerusha dropped into the nearest chair and waited with a touch of breathlessness. An automobile flashed past the window; Mrs. Lippett glanced after it. 'Did you notice the gentleman who has just gone?'
喬若莎坐在最近的椅子上,屏息等待。一輛汽車(chē)從窗前駛過(guò),光芒掠過(guò)窗戶。李皮太太注視著遠(yuǎn)去的車(chē)子問(wèn):“你是否注意到了剛走的那位先生?”
'I saw his back.'
“我看見(jiàn)了他的背影?!?/p>
'He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money towards the asylum's support. I am not at liberty to mention his name; he expressly stipulated that he was to remain unknown.'
“他是理事中最富有的人之一,曾給孤兒院捐了大筆的錢(qián)。我不能告訴你他的姓名,因?yàn)樗匾庖蟛灰嘎端男彰??!?/p>
Jerusha's eyes widened slightly; she was not accustomed to being summoned to the office to discuss the eccentricities of Trustees with the matron.
喬若莎微微張大了雙眼。她不太習(xí)慣被院長(zhǎng)叫到辦公室一起討論理事們的怪癖。
'This gentleman has taken an interest in several of our boys. You remember Charles Benton and Henry Freize? They were both sent through college by Mr.--er--this Trustee, and both have repaid with hard work and success the money that was so generously expended. Other payment the gentleman does not wish. Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys; I have never been able to interest him in the slightest degree in any of the girls in the institution, no matter how deserving. He does not, I may tell you, care for girls.'
“這位先生非常關(guān)照孤兒院的幾個(gè)男孩子。你記得查理·班頓和亨利·弗理茲吧?他們都是被這位先生……哦,這位理事送去上大學(xué)的。兩人都很用功,用良好的成績(jī)回報(bào)了他慷慨的資助。這位先生并不要求別的回報(bào)。到目前為止,他的仁慈僅限于男孩子,我從來(lái)都無(wú)法做到讓他對(duì)女孩們留心,哪怕她們多么出色。我可以告訴你,他對(duì)女孩子沒(méi)有什么興趣?!?/p>
'No, ma'am,' Jerusha murmured, since some reply seemed to be expected at this point.
“是的,太太。”喬若莎喃喃地開(kāi)口,因?yàn)榇丝踢@個(gè)問(wèn)題似乎需要她的回答。
'To-day at the regular meeting, the question of your future was brought up.'
“在今天的例會(huì)上,有人提到你的去向問(wèn)題?!?/p>
Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow, placid manner extremely trying to her hearer's suddenly tightened nerves.
李皮太太略微停頓了一下,然后才慢條斯理地往下說(shuō)。這讓她的聽(tīng)眾突然繃緊了神經(jīng),非常痛苦。
上一篇 : 《窮爸爸富爸爸》第2章(下)
下一篇 : 《長(zhǎng)腿叔叔》第二章(上)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn