當(dāng)前位置: Language Tips> 名著選讀
分享到
He found himself in the neighborhood of the asteroids 325, 326, 327, 328, 329, and 330. He began, therefore, by visiting them, in order to add to his knowledge.
在附近的宇宙中,還有 325、326、327、328、329、330 等幾顆小行星。他就開始訪問這幾顆星球,想在那里找點(diǎn)事干,并且學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)。
The first of them was inhabited by a king. Clad in royal purple and ermine, he was seated upon a throne which was at the same time both simple and majestic.
第一顆星球上住著一個(gè)國王。國王穿著用紫紅色和白底黑花的毛皮做成的大禮服,坐在一個(gè)很簡單卻又十分威嚴(yán)的寶座上。
"Ah! Here is a subject," exclaimed the king, when he saw the little prince coming.
當(dāng)他看見小王子時(shí),喊了起來:
And the little prince asked himself:
“啊,來了一個(gè)臣民?!?/p>
"How could he recognize me when he had never seen me before?"
小王子思量著:“他從來也沒有見過我,怎么會(huì)認(rèn)識我呢?”
He did not know how the world is simplified for kings. To them, all men are subjects.
他哪里知道,在那些國王的眼里,世界是非常簡單的:所有的人都是臣民。
"Approach, so that I may see you better," said the king, who felt consumingly proud of being at last a king over somebody.
國王十分驕傲,因?yàn)樗K于成了某個(gè)人的國王,他對小王子說道:“靠近些, 好讓我好好看看你?!?/p>
The little prince looked everywhere to find a place to sit down; but the entire planet was crammed and obstructed by the king's magnificent ermine robe. So he remained standing upright, and, since he was tired, he yawned.
小王子看看四周,想找個(gè)地方坐下來,可是整個(gè)星球被國王華麗的白底黑花皮袍占滿了。他只好站在那里,但是因?yàn)槠>肓耍蚱鸸穪怼?/p>
"It is contrary to etiquette to yawn in the presence of a king," the monarch said to him. "I forbid you to do so."
君王對他說:“在一個(gè)國王面前打哈欠是違反禮節(jié)的。我禁止你打哈欠?!?/p>
"I can't help it. I can't stop myself," replied the little prince, thoroughly embarrassed. "I have come on a long journey, and I have had no sleep…"
小王子羞愧地說道:“我實(shí)在忍不住,我長途跋涉來到這里,還沒有睡覺呢?!?/p>
"Ah, then," the king said. "I order you to yawn. It is years since I have seen anyone yawning. Yawns, to me, are objects of curiosity. Come, now! Yawn again! It is an order."
國王說:“那好吧,我命令你打哈欠。好些年來我沒有看見過任何人打哈欠。對我來說,打哈欠倒是新奇的事。來吧,再打個(gè)哈欠!這是命令?!?/p>
"That frightens me… I cannot, any more…" murmured the little prince, now completely abashed.
“這倒叫我有點(diǎn)緊張……我打不出哈欠來了……”小王子紅著臉說。
"Hum! Hum!" replied the king. "Then I-- I order you sometimes to yawn and sometimes to--"
“嗯!嗯!”國王回答道:“那么我……命令你忽而打哈欠,忽而……”
He sputtered a little, and seemed vexed.
他嘟嘟囔囔,顯出有點(diǎn)惱怒。
For what the king fundamentally insisted upon was that his authority should be respected. He tolerated no disobedience. He was an absolute monarch. But, because he was a very good man, he made his orders reasonable.
因?yàn)閲跛蟮闹饕潜3炙耐?yán)受到尊敬。他不能容忍不聽他的命令。 他是一位絕對的君主??墒?,他卻很善良,他下的命令都是有理智的。
"If I ordered a general," he would say, by way of example, "if I ordered a general to change himself into a sea bird, and if the general did not obey me, that would not be the fault of the general. It would be my fault."
他常常說:“如果我叫一位將軍變成一只海鳥,而這位將軍不服從我的命令, 那么這就不是將軍的過錯(cuò),而是我的過錯(cuò)?!?/p>
"May I sit down?" came now a timid inquiry from the little prince.
小王子靦腆地試探道:“我可以坐下嗎?”
"I order you to do so," the king answered him, and majestically gathered in a fold of his ermine mantle.
“我命令你坐下?!眹跻贿吇卮?,一邊莊重地把他那白底黑花皮袍大襟挪動(dòng)了一下。
But the little prince was wondering… The planet was tiny. Over what could this king really rule?
可是小王子感到很奇怪。這么小的行星,國王他對什么進(jìn)行統(tǒng)治呢?
"Sir," he said to him, "I beg that you will excuse my asking you a question--"
他對國王說:“陛下……請?jiān)?,我想問您……?/p>
"I order you to ask me a question," the king hastened to assure him.
國王急忙搶著說道:“我命令你問我?!?/p>
"Sir-- over what do you rule?"
“陛下……你統(tǒng)治什么呢?”
"Over everything," said the king, with magnificent simplicity.
國王非常簡單明了地說:“我統(tǒng)治一切?!?/p>
"Over everything?"
“一切?”
The king made a gesture, which took in his planet, the other planets, and all the stars.
國王輕輕地用手指著他的行星和其他的行星,以及所有的星星。
"Over all that?" asked the little prince.
小王子說:“統(tǒng)治這一切?”
"Over all that," the king answered.
“統(tǒng)治這一切?!?/p>
For his rule was not only absolute: it was also universal.
原來他不僅是一個(gè)絕對的君主,而且是整個(gè)宇宙的君主。
"And the stars obey you?"
“那么,星星都服從您嗎?”
"Certainly they do," the king said. "They obey instantly. I do not permit insubordination."
“那當(dāng)然!”國王對他說,“它們立即就得服從。我是不允許無紀(jì)律的?!?/p>
Such power was a thing for the little prince to marvel at. If he had been master of such complete authority, he would have been able to watch the sunset, not forty-four times in one day, but seventy-two, or even a hundred, or even two hundred times, with out ever having to move his chair. And because he felt a bit sad as he remembered his little planet which he had forsaken, he plucked up his courage to ask the king a favor:
這樣的權(quán)力使小王子驚嘆不已。如果掌握了這樣的權(quán)力,那么,他一天就不只是看到四十三次日落,而可以看到七十二次,甚至一百次,或是二百次日落,也不必要去挪動(dòng)椅子了!由于他想起了他那被遺棄的小星球,心里有點(diǎn)難過,他大膽地向國王提出了一個(gè)請求:
"I should like to see a sunset… do me that kindness… Order the sun to set…"
“我想看日落,請求您……命令太陽落山吧……”
"If I ordered a general to fly from one flower to another like a butterfly, or to write a tragic drama, or to change himself into a sea bird, and if the general did not carry out the order that he had received, which one of us would be in the wrong?" the king demanded. "The general, or myself?"
國王說道:“如果我命令一個(gè)將軍象一只蝴蝶那樣從這朵花飛到那朵花,或者命令他寫作一個(gè)悲劇劇本或者變一只海鳥,而如果這位將軍接到命令不執(zhí)行的話,那么,是他不對還是我不對呢?”
"You," said the little prince firmly.
“那當(dāng)然是您的不對?!毙⊥踝涌隙ǖ鼗卮?。
"Exactly. One much require from each one the duty which each one can perform," the king went on. "Accepted authority rests first of all on reason. If you ordered your people to go and throw themselves into the sea, they would rise up in revolution. I have the right to require obedience because my orders are reasonable."
“一點(diǎn)也不錯(cuò),”國王接著說,“向每個(gè)人提出的要求應(yīng)該是他們所能做到的。權(quán)威首先應(yīng)該建立在理性的基礎(chǔ)上。如果命令你的老百姓去投海,他們非起來革命不可。我的命令是合理的,所以我有權(quán)要?jiǎng)e人服從?!?/p>
"Then my sunset?" the little prince reminded him: for he never forgot a question once he had asked it.
“那么我提出的日落呢?”小王子一旦提出一個(gè)問題,他是不會(huì)忘記這個(gè)問題的。
"You shall have your sunset. I shall command it. But, according to my science of government, I shall wait until conditions are favorable."
“日落么,你會(huì)看到的。我一定要太陽落山,不過按照我的統(tǒng)治科學(xué),我得等到條件成熟的時(shí)候?!?/p>
"When will that be?" inquired the little prince.
小王子問道:“這要等到什么時(shí)候呢?”
"Hum! Hum!" replied the king; and before saying anything else he consulted a bulky almanac. "Hum! Hum! That will be about-- about-- that will be this evening about twenty minutes to eight. And you will see how well I am obeyed."
國王在回答之前,首先翻閱了一本厚厚的日歷,嘴里慢慢說道:“嗯!嗯!日落大約……大約……在今晚七時(shí)四十分的時(shí)候!你將看到我的命令一定會(huì)被服從的。”
The little prince yawned. He was regretting his lost sunset. And then, too, he was already beginning to be a little bored.
小王子又打起哈欠來了。他遺憾沒有看到日落。他有點(diǎn)厭煩了,他對國王說: “我沒有必要再呆在這兒了。我要走了。”
"I have nothing more to do here," he said to the king. "So I shall set out on my way again."
這位因?yàn)閯倓傆辛艘粋€(gè)臣民而十分驕傲自得的國王說道:
"Do not go," said the king, who was very proud of having a subject. "Do not go. I will make you a Minister!"
“別走,別走。我任命你當(dāng)大臣?!?/p>
"Minister of what?"
“什么大臣?”
"Minster of-- of Justice!"
“嗯……司法大臣!”
"But there is nobody here to judge!"
“可是,這兒沒有一個(gè)要審判的人?!?/p>
"We do not know that," the king said to him. "I have not yet made a complete tour of my kingdom. I am very old. There is no room here for a carriage. And it tires me to walk."
“很難說呀,”國王說道?!拔液芾狭?,我這地方又小,沒有放鑾駕的地方,另外,一走路我就累。因此我還沒有巡視過我的王國呢!”
"Oh, but I have looked already!" said the little prince, turning around to give one more glance to the other side of the planet. On that side, as on this, there was nobody at all…
“噢!可是我已經(jīng)看過了。”小王子說道,并探身朝星球的那一側(cè)看了看。那邊也沒有一個(gè)人……
"Then you shall judge yourself," the king answered. "that is the most difficult thing of all. It is much more difficult to judge oneself than to judge others. If you succeed in judging yourself rightly, then you are indeed a man of true wisdom."
“那么你就審判你自己呀!”國王回答他說?!斑@可是最難的了。審判自己比審判別人要難得多??!你要是能審判好自己,你就是一個(gè)真正有才智的人。”
"Yes," said the little prince, "but I can judge myself anywhere. I do not need to live on this planet.
“我嗎,隨便在什么地方我都可以審度自己。我沒有必要留在這里?!?/p>
"Hum! Hum!" said the king. "I have good reason to believe that somewhere on my planet there is an old rat. I hear him at night. You can judge this old rat. From time to time you will condemn him to death. Thus his life will depend on your justice. But you will pardon him on each occasion; for he must be treated thriftily. He is the only one we have."
國王又說:“嗯……嗯……我想,在我的星球上有一只老耗子。夜里,我聽見它的聲音。你可以審判它,不時(shí)地判處它死刑。因此它的生命取決于你的判決。可是,你要有節(jié)制地使用這只耗子,每次判刑后都要赦免它,因?yàn)橹挥羞@一只耗子?!?/p>
"I," replied the little prince, "do not like to condemn anyone to death. And now I think I will go on my way."
“可是我不愿判死刑,我想我還是應(yīng)該走?!毙⊥踝踊卮鸬馈?/p>
"No," said the king.
“不行。”國王說。
But the little prince, having now completed his preparations for departure, had no wish to grieve the old monarch.
但是小王子,準(zhǔn)備完畢之后,不想使老君主難過,說道:
"If Your Majesty wishes to be promptly obeyed," he said, "he should be able to give me a reasonable order. He should be able, for example, to order me to be gone by the end of one minute. It seems to me that conditions are favorable…"
“如果國王陛下想要不折不扣地得到服從,你可以給我下一個(gè)合理的命令。比如說,你可以命令我,一分鐘之內(nèi)必須離開。我認(rèn)為這個(gè)條件是成熟的……”
As the king made no answer, the little prince hesitated a moment. Then, with a sigh, he took his leave.
國王什么也沒有回答。起初,小王子有些猶疑不決,隨后嘆了口氣,就離開了……
"I made you my Ambassador," the king called out, hastily.
“我派你當(dāng)我的大使。”國王匆忙地喊道。
He had a magnificent air of authority.
國王顯出非常有權(quán)威的樣子。
"The grown-ups are very strange," the little prince said to himself, as he continued on his journey.
小王子在旅途中自言自語地說:“這些大人真奇怪?!?/p>
(來源:愛詞霸 編輯:丹妮)
上一篇 : 《窮爸爸富爸爸》第2章(中)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn