當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Out of this world: 'Moon and Mars veggies' grow in Dutch greenhouse
分享到
Establishing a human colony on the Moon and travelling to Mars has been the stuff of dreams since the dawn of the space age.
在月球上建個(gè)人類的殖民地,去火星旅行是人類自太空時(shí)代開(kāi)啟之初一直以來(lái)的夢(mèng)想。
But these visions face many hurdles. How can humans survive for months or years in the ultra-hostile environment of space? What, for instance, will they eat?
但是這些愿景面臨著許多阻礙。人們?cè)趺床拍茉跇O端不利的太空環(huán)境下生存幾個(gè)月甚至數(shù)年?舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),他們吃什么呢?
Agricultural researchers at a Dutch university say they are taking the first steps towards providing an answer.
荷蘭一所大學(xué)的農(nóng)業(yè)研究員說(shuō),為了找到答案,他們正在邁出第一步。
They are growing vegetables in soils similar to those found on the Moon and Mars, looking for ways of helping space pioneers grow their own crops.
他們?cè)谂c月球和火星相似的土壤中種上蔬菜,試圖尋找?guī)椭臻_(kāi)拓者自己種莊稼的方法。
"When people go to the Moon and Mars they also have to eat, and it's easiest for them to grow their own food," said Wieger Wamelink, surrounded by several dozen plants in a special greenhouse at Wageningen, an agricultural university in central Netherlands.
瓦格寧根是荷蘭中部一所農(nóng)業(yè)大學(xué),里面一間特殊溫室種了幾十株植物。在這些植物的環(huán)繞中,韋格?沃姆林克說(shuō):“即使去了月球和火星,人也得吃飯,而自己種食物最方便。”
"We wanted to use real Martian and lunar soil," to see if plants would actually grow in it, Wamelink told reporters.
沃姆林克對(duì)記者說(shuō):“我們想用真正的火星和月球上的土,”看看植物會(huì)不會(huì)在里面生長(zhǎng)。
Of course, getting real lunar and Martian potting soil is an impossible ask. But an Internet search revealed an unlikely supplier: NASA.
當(dāng)然,拿到真正的月球和火星土來(lái)盆栽是不可能的要求。但是網(wǎng)絡(luò)搜索顯示,美國(guó)國(guó)家航空航天局(NASA)可能會(huì)滿足這個(gè)看似不可能的要求。
The US space agency makes ground similar to that on the Moon from sand found in an Arizona desert, while Mars' crimson "soil" is scooped from a volcano in Hawaii, Wamelink told reporters.
沃姆林克告訴記者,美國(guó)航天局在亞利桑那的沙漠中找到一種和月球土壤類似的沙子用做試驗(yàn)田,而火星紅“土”采自夏威夷的一座火山。
The first experiments started in 2013 after Wageningen received an order of 100 kilograms (220 pounds) of NASA's imitation "space soil"—at a hefty price of 2,000 euros ($2,285).
瓦格寧根大學(xué)以2000歐元(2285美元)的高價(jià)從NASA訂購(gòu)了100千克(220磅)的模擬“太空土”,于2013年開(kāi)始進(jìn)行第一次試驗(yàn)。
Wamelink stuck tomatoes, peas, cress and other plants in pots containing the simulated soil... and crossed his fingers.
沃姆林克把西紅柿、豌豆、水芹和其它植物種在盛有模擬土的盆子里……然后期盼好運(yùn)。
To work in this soil "was very special. Nobody, not even NASA, could tell us what would happen," even just by simply adding water, he said.
在這樣的土壤里耕種“非常特殊。沒(méi)有人,甚至NASA,也不能告訴我們將會(huì)發(fā)生什么,”即使只是簡(jiǎn)單地澆水,他說(shuō)。
The imitation ground at first was a little "reluctant" to absorb water, but soon turned out to be good potting soil.
起初,模擬實(shí)驗(yàn)田有點(diǎn)“不愿”吸水,但是很快就變成了很好的盆栽土。
Like the actor Matt Damon in the science fiction movie "The Martian", Wamelink watched with amazement as his "space veggies" grew bigger day-by-day.
就像科幻電影《火星救援》里的演員馬特?達(dá)蒙一樣,沃姆林克也驚奇地看著他的“太空蔬菜”一天天地長(zhǎng)大。
"Especially in the Martian soil, plants were growing very fast and very good. They even started to flower, something that we never anticipated," Wamelink said.
“特別是火星土種植的植物長(zhǎng)勢(shì)又快又好。甚至還開(kāi)始開(kāi)花了,我們從來(lái)沒(méi)有期望過(guò)它們能開(kāi)花,”沃姆林克說(shuō)。
Vocabulary:
crimson: 深紅色
scoop: 掘;舀
hefty: 異常大的
來(lái)源:雅虎新聞
實(shí)習(xí)生孫美真
編審:yaning
上一篇 : 如何面對(duì)這七類人生過(guò)客?
下一篇 : 研究:愛(ài)打扮的女人掙得更多
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn