當(dāng)前位置: Language Tips> 實(shí)用口語
分享到
美國(guó)《華盛頓郵報(bào)》爆料稱,基本鎖定共和黨總統(tǒng)候選人資格的地產(chǎn)大亨唐納德?特朗普在三四十年前經(jīng)常“喬裝”成自己的發(fā)言人接受媒體記者采訪,為自己“代言”,自曝私生活細(xì)節(jié)并介紹商業(yè)決策,以提升知名度。今天咱們就來扒一扒英文里的“代言”都咋說。
一般我們提到“代言”,首先想到的是明星“代言”某產(chǎn)品,也就是為其打廣告,英文中常用endorse (動(dòng)詞)或endorsement (名詞)來表示。
例如:
That brand of sneaker is endorsed by several basketball stars.
那個(gè)品牌的運(yùn)動(dòng)鞋是由幾位籃球明星代言的。)
Many retired athletes are able to make a lot of money by doing product endorsements.
許多退役運(yùn)動(dòng)員能夠通過產(chǎn)品代言賺到許多錢。
Vergara has endorsement deals with Diet Pepsi, Cover Girl and many more companies.
維加拉已經(jīng)簽約代言百事輕怡,封面女郎和其他許多公司。
名人代言(celebrity endorsement)其實(shí)價(jià)格非常昂貴??谡Z中,我們把宣傳海報(bào)上的模特稱為poster boy/girl,說法類似于pizza boy (披薩外賣小哥兒),cable guy (有線電視修理工),birthday boy (小壽星)等等。
“代言人”我們一般用spokesman, spokesperson來表示。比如,
However, in 1990, Trump himself acknowledged that he had sometimes posed as his own spokesman.
然而在1990年,特朗普曾經(jīng)承認(rèn)自己有時(shí)要做自己的“代言人”。
Spokesman還可以表示“發(fā)言人”,也就是為一定的個(gè)人或社會(huì)集團(tuán)、社會(huì)組織的利益說話的人。比如White House spokesman(白宮發(fā)言人)。
而mouthpiece表示“喉舌”時(shí)含有貶義:
The US media has become the mouthpiece of US foreign policy.
美國(guó)媒體已經(jīng)變成了美國(guó)外交政策的喉舌。
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 yaning)
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn