當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
Autocorrect fail? Apple has a solution
分享到
It's a curse that has serially embarrassed smartphone users. The iPhone's autocorrect function, which aims to fix touchscreen typists' inaccurate spelling, intervenes at precisely the wrong moment, correcting “hungry” to “horny” or making texters promise to “walk their dad”.
仿佛遭到詛咒一般,不斷有人因智能手機(jī)的自動(dòng)修正而陷入尷尬境地。iPhone的自動(dòng)修正功能本意是修改觸屏使用者打錯(cuò)的字詞,結(jié)果卻大相徑庭,比如將“hungry(饑餓的)”自動(dòng)修正成“horny(淫蕩的)”,或者導(dǎo)致發(fā)信息者要“walk their dad(遛爹)”。
But Apple may have a solution. The company has filed a patent for a fix that would see message recipients warned that the sender's words have been automatically corrected, preventing the confusion of seeing an incoherent or rude message.
不過(guò)蘋(píng)果公司已經(jīng)找到應(yīng)對(duì)之策。蘋(píng)果近日申請(qǐng)了一項(xiàng)專利,該專利會(huì)告訴信息接收者,哪些發(fā)過(guò)來(lái)的詞經(jīng)過(guò)對(duì)方手機(jī)的自動(dòng)修正,防止因文不對(duì)題或粗魯字眼造成任何誤會(huì)。
Currently, autocorrected words are presented in the same way as any other word, both when messages are being written and read.
目前,無(wú)論從發(fā)信息端還是收信息端來(lái)看,自動(dòng)修正過(guò)的詞都和其他字詞是完全一樣顯示的。
Apple's proposal is that they would be highlighted using an underscore in both the typing window and when read by its intended target, distinguishing an autocorrected word from any other.
蘋(píng)果的新專利顯示,他們會(huì)在發(fā)信息端和收信息端,用下劃線的方式突出顯示經(jīng)過(guò)自動(dòng)修正的字詞,使它們區(qū)別于其它字詞。
So, for example, when autocorrect censors a message to “I can't ducking believe it”, the recipient will have more of an idea of what was intended. If the sender spots the mistake, a clarify-and-resend button would allow them to easily correct it.
比如,當(dāng)系統(tǒng)自動(dòng)修正了一句話,使之變?yōu)椤癐 can't ducking believe it”,收信息端就會(huì)大概知道對(duì)方要表達(dá)什么意思了(因?yàn)橛邢聞澗€)。如果發(fā)信息方看到了這個(gè)錯(cuò)誤,系統(tǒng)還配有“修改并重發(fā)”按鈕,可以讓他們輕松改正這個(gè)錯(cuò)誤。
那些年,自動(dòng)修正犯過(guò)的錯(cuò):
1. A traveller's surname was corrected from "Moss" to "Miss" when booking a flight. The airline refused to allow for the error, costing the unfortunate passenger £600
一位出行者訂機(jī)票時(shí),其姓氏的"Moss"被自動(dòng)修正成"Miss"。結(jié)果航空公司因?yàn)檫@個(gè)錯(cuò)誤拒絕讓其登機(jī),導(dǎo)致這位不幸的乘客損失了600英鎊。
2. A mother who asked a cake shop to make a birthday cake with a "wee blond girl" for her daughter was surprised to receive one with a girl holding a white cane after the crucial word was corrected to "blind"
一位母親給女兒訂蛋糕時(shí),要求蛋糕店制作一款主題為“金發(fā)小美女”的蛋糕。誰(shuí)知收到的蛋糕上,竟然是一個(gè)小女孩手拿白色拐杖——原來(lái)關(guān)鍵的"blond(金發(fā)的)"一詞被修正成了"blind(盲人的)"。
3. An enterprising teenager who knew his parents would deny his request to host a party changed autocorrect on their phones so that "no" was automatically converted to "HELL YES".
一位不達(dá)目的誓不罷休的少年,料到父母不會(huì)同意他辦聚會(huì)的提議,于是修改了父母手機(jī)上的自動(dòng)修正設(shè)置,使"no(不行)"一詞被自動(dòng)修改為了"HELL YES(當(dāng)然沒(méi)問(wèn)題)"。
4. A 16-year-old daughter who received a text from her mother asking "What do you want from life". The teenager and her father spent five minutes debating the profound question, until a second message corrected it to "Lidl"
一位16歲的姑娘收到了母親發(fā)來(lái)的短信:"What do you want from life(你想從生活中得到什么)"。這位姑娘和父親一起花了5分鐘研究這個(gè)深?yuàn)W的人生命題,結(jié)果母親又發(fā)來(lái)一條更正短信,她其實(shí)想說(shuō)的是:"What do you want from Lidl(你們想讓我從里德?tīng)柹痰陰c(diǎn)什么)"。
英文來(lái)源:每日電訊報(bào)
編譯:杜娟
上一篇 : 男子因工作太無(wú)聊向老板索賠
下一篇 : 夏洛特原來(lái)你是這樣的小公主
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn