當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
鳳凰衛(wèi)視:香港的出路到底在哪里?
李克強(qiáng):香港還可以更多的發(fā)揮自身的優(yōu)勢,當(dāng)然也可以抓住內(nèi)地發(fā)展的機(jī)遇,只要是有利于香港長期繁榮穩(wěn)定,有利于增進(jìn)香港民眾福祉,特區(qū)政府提出來的事,中央政府都會全力支持。我對香港的前景看好。
Hong Kong can further use its own comparative strength and seize the opportunities offered by mainland development. The central government will give full support to any proposal from the SAR government that helps maintain Hong Kong's long-term stability and prosperity and contributes to people's well-being in Hong Kong.
財經(jīng)雜志記者:“新經(jīng)濟(jì)”概念
李克強(qiáng):我們現(xiàn)在提倡的“大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新”,實(shí)際上是為大、中、小企業(yè)、科研機(jī)構(gòu)等提供一個平臺,使眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌等有活躍的空間。
The campaign of mass entrepreneurship and innovation is to put in place a platform for the development of various types of companies and research institutions, and to create a broad space for crowdfunding, crowd innovation and crowdsourcing.
如果把億萬群眾的創(chuàng)造力、積極性調(diào)動起來,可以形成投鞭斷流的氣勢,再加上背水一戰(zhàn)的意志,就可以頂住經(jīng)濟(jì)下行的壓力,而且促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)型。一個國家的繁榮進(jìn)步,還是在于億萬民眾的參與,這也可以實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展。
When we bring into full play the enthusiasm and creativity of all our people, it will generate a powerful momentum. With that momentum and our firm determination, we will be able to withstand the downward economic pressure and achieve faster economic transformation. Ultimately, a country's prosperity and development would not be possible without the full involvement of all its people and that will also be a process for us to boost the all-round human development.
今日俄羅斯國際通訊社記者:中俄關(guān)系
李克強(qiáng):中俄關(guān)系不會因?yàn)閲H形勢的變化受到影響,不受第三方的壓力。我們還會繼續(xù)推進(jìn)中俄關(guān)系向前發(fā)展。當(dāng)然,中國奉行不結(jié)盟政策,我們之間的合作也不針對第三方。
China-Russia relations will not be affected by changing circumstances in the international environment, and will not cave to third-party pressure. In the meantime, China follows the principle of nonalignment, and China-Russian cooperation will not be targeted at any third party.
中國日報記者:醫(yī)保全國聯(lián)網(wǎng)
李克強(qiáng):政府下決心要推進(jìn)全國醫(yī)保聯(lián)網(wǎng)。要在今年基本解決省內(nèi)就醫(yī)異地直接結(jié)算的基礎(chǔ)上,爭取用兩年時間,使老年人跨省異地住院費(fèi)用能夠直接結(jié)算,使合情合理的異地結(jié)算問題不再成為群眾的痛點(diǎn)。
The Chinese government is fully determined to achieve national portability of medical insurance schemes at a faster pace. This year we will basically achieve direct settlement of such expenses at the provincial level. And we also plan to use two years of time to achieve the direct settlement of hospitalized expenses by retired elderly people in places away from their hometowns, so as to remove this high concern in the minds of our people.
上一篇 : 2016政府工作報告雙語全文
下一篇 : 2016李克強(qiáng)記者會文字實(shí)錄
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn