當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
彭博社記者:經(jīng)濟發(fā)展與下崗
李克強:我們必須做到產(chǎn)能要去,但大量職工的飯碗不能丟,而且爭取讓他們拿上新飯碗。對于一時尚不能夠做到的,中央財政和地方財政有能力進行妥善安置。
We will press ahead to deal with overcapacity and at the same time make sure that there will not be mass job losses. We will assign possible laid off people to new jobs and for those who still have difficulties in getting employment opportunities, the central and local government have financial resources to cover layoffs.
我們需要做到的是雙贏,在去產(chǎn)能、促發(fā)展、穩(wěn)就業(yè)之間達到一個平衡,最終在去產(chǎn)能的過程中,實現(xiàn)重化工領(lǐng)域的持續(xù)健康發(fā)展。
We hope to make it a win-win process and will strive to strike a proper balance in between. In the process we hope that by cutting overcapacity in those heavy industries, we will bring about a sustained and sound growth in these sectors.
人民日報:簡政放權(quán)
李克強:簡政放權(quán)必須一以貫之,哪里遇到問題、碰到阻力就要設(shè)法去解決,這是削減部門利益的事情。我們就是要用減政府權(quán)力的“痛”來換得企業(yè)、群眾辦事的“爽”。
We must make persistent efforts to forge ahead on this government reform and wherever there is an obstacle to this reform, the government must get right on it. The reform will cut government power but we are determined to keep doing it until our job is done, as that will deliver clear benefits to our people even if the government has to make painful adjustments.
我們說放權(quán)并不是說放任。營造公平競爭環(huán)境的監(jiān)管措施必須到位,還要防止任性、任意地檢查,這樣簡政放權(quán)才能更有效,才能讓生產(chǎn)力發(fā)展起來、群眾得到好處。
To delegate powers does not mean the government will be hands off. Instead, it needs to do a better job in ensuring a level playing field, and it also need to redress such malpractice as arbitrary regulation. We hope that throughout this process, we will further boost this productivity, and bring more benefits to the people.
西班牙埃菲社記者:美國的重返亞太戰(zhàn)略
李克強:中國將堅定不移地走和平發(fā)展道路,維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整也毫不含糊,這兩者之間并不矛盾。我們希望,不論是域內(nèi)國家還是域外國家,都能多做有利于地區(qū)穩(wěn)定的事情,而不是相反,否則對誰都不利。
China will remain committed to the path of peaceful development and China will not waiver in its resolve to uphold sovereignty and territorial integrity and these two are not in conflict. Well we hope all countries from within this region and without will work together to uphold regional stability, not the opposite. That is in the interests of all.
中國國際廣播電臺:加強文物保護工作
李克強:發(fā)展文化可以培育道德的力量,我們推動現(xiàn)代化,既要創(chuàng)造豐富的物質(zhì)財富,也要通過文化向人民提供豐富的精神產(chǎn)品,用文明和道德的力量來贏得世界的尊重。
To develop culture will help us enhance moral strength in the course of pursuing modernization. We should not only work hard to create rich material wealth, but also meet our people's growing cultural needs and win the respect of other countries with the strength of culture and civilization.
上一篇 : 2016政府工作報告雙語全文
下一篇 : 2016李克強記者會文字實錄
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn