當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
After Go victory, challenges given to 'AlphaMahjong'
分享到
Glib Chinese web users have raised a challenge to the AI program that recently dethroned one of the top human Go players, demanding tongue-in-cheek that the AlphaGo program learn the nation's real pastime - mahjong.
人工智能程序“阿爾法圍棋”打敗世界頂級圍棋選手后,好事的中國網(wǎng)友向其發(fā)起挑戰(zhàn),戲稱:應(yīng)該讓“阿爾法圍棋”學(xué)習(xí)一下另一項更具有中國特色的娛樂活動——麻將。
China's reaction toward the historic duel between human and artificial intelligence has been mixed. At first, there were questions on why the human player did not come from China, where the game was invented more than 2,500 years ago.
中國人對這一歷史性的“人機(jī)大戰(zhàn)”反響不一。首先,有人提出質(zhì)疑,為何“阿爾法圍棋”不是與中國選手對戰(zhàn),畢竟圍棋起源于2500多年前的中國。
Then, as AlphaGo marked three victories in the five-game match, defiant web users began calling for a challenge in an arena average Chinese are more comfortable in.
其次,“阿爾法圍棋”四比一打敗李世石后,網(wǎng)友們開始向它發(fā)起另一個普通中國人都熟悉的游戲挑戰(zhàn)。
"Can AI beat mahjong masters?" was posted several times in the comment section of stories about the AlphaGo-Lee Sedol match on Chinese microblog Sina Weibo, where they attracted a deluge of comments defending humanity' glory in mahjong.
“人工智能打麻將的話也能贏嗎?”在關(guān)于“阿爾法圍棋”與李世石之戰(zhàn)的新浪微博下面,這條評論多次出現(xiàn),進(jìn)而激起了網(wǎng)友們試圖通過麻將之戰(zhàn)挽回人類尊嚴(yán)的評論熱潮。
Mahjong, China's answer to poker, is usually played by four people. Each turn, players draw tiles from a 144-tile pool, discard or intercept others' to form sets of tiles that can win. Scientists say compared with Go, mahjong has far fewer permutations for AI calculation, but involves a degree of chance and other factors in favor of humans.
麻將類似于撲克,通常四人能湊一桌。每局中,四人從144張牌中取牌,通過出牌或吃牌將自己的牌湊成一定組合后可以贏得牌局??茖W(xué)家稱,與圍棋的可通過計算實(shí)現(xiàn)的排列不同,麻將影響勝負(fù)的因素很多,比如運(yùn)氣等。人類在這方面會更勝一籌。
"Sometimes with a glimpse of the other player's facial expression, I know how he or she is going to play. Can AI do that?" asked one blogger.
“有時候看看其他人的表情,我就知道他/她要怎么打,人工智能(AI)可以嗎?”一位微博用戶問道。
"Unlike Go, mahjong is not a quiet game that focuses on calculation. It involves a lot of interactions and teamwork between players," another blogger commented.
“麻將不同于圍棋,麻將不僅需要計算,它還包含玩家間的交流和團(tuán)隊協(xié)作,”另一位用戶評論稱。
Some netizens described mahjong as a competition on both IQ and EQ. Computers can undoubtedly blow humans out of water in math, but how about their ability of communication and interpreting emotions?
一些網(wǎng)民稱麻將是智商與情商的雙重較量。毫無疑問,計算機(jī)能在計算方面完敗人類,但它們交流和分析他人情緒的能力又如何呢?
Sense and sensibility
理智與情感
Scientists have advised against exaggerating AI's prowess after the Go victory. In the gaming field alone, AI researchers agree that computers, in their current stage, may not be able to beat humans in games that feature a high level of irrationality, including understanding of feelings and creativity.
“阿爾法圍棋”獲勝后,科學(xué)家們認(rèn)為沒必要過分夸大人工智能的水平。相關(guān)研究人員表示,目前的計算機(jī)在非常規(guī)游戲上可能還是無法擊敗人類,因?yàn)檫@些游戲需要理解力和創(chuàng)造力。
"AlphaGo's learning and calculation prowess is based on formulas and data, but mahjong involves luck and emotions. To my knowledge, no AI is powerful enough to manage them," said Ren Yi, an expert on computer game AI and CEO of a Nanjing-based tech company.
電子游戲人工智能專家、南京一家科技公司的CEO任毅稱:“‘阿爾法圍棋’的學(xué)習(xí)和計算技術(shù)都是基于公式和數(shù)據(jù),但麻將更多地體現(xiàn)了運(yùn)氣和情緒因素。據(jù)我所知,還沒有人工智能能夠做到這點(diǎn)。”
Feng Jianfeng, chief scientist for a brain science and AI project launched by the city of Shanghai, also refused to bet on AI's definitive victory over human mahjong masters, as the game involves more human intelligence than calculation.
上海腦科學(xué)與人工智能重大項目首席科學(xué)家馮建峰,也認(rèn)為人工智能與在麻將上不一定能獲勝,因?yàn)橄鄬τ谟嬎隳芰?,麻將更需要人類的智慧?/p>
"AlphaGo's structure and arithmetic only emulates some primary functions of human brains, not including emotions, decision making, attention and creativity," Feng said. "It has just done something computers are very good at. It is a landmark and will greatly boost AI development, but AI still has a long way to go."
“‘阿爾法圍棋’依賴的結(jié)構(gòu)和算法只是模擬了人腦的一些初級功能,但是如情感、決策、注意力、創(chuàng)造性等它都沒有涉及。”馮說。“它只是做了計算機(jī)擅長的。這次人機(jī)大戰(zhàn)是個里程碑,它將大大促進(jìn)人工智能的發(fā)展,但人工智能還有很長一段路要走。”
Feng's team is studying Alzheimer's disease with the help of AI, but defying public expectations of AI supplementing patients' declining brain abilities, Feng said what computers could do so far was helping make more accurate diagnoses by navigating through big data.
馮建峰的團(tuán)隊正在利用人工智能幫助研究阿爾茲海默癥(俗稱“癡呆癥”),但他表示,要人工智能填補(bǔ)病人逐漸喪失的腦功能是不可能的,目前計算機(jī)能做到的,只是通過大數(shù)據(jù)更精確地診斷病情。
The disease affects tens of millions of elderly people worldwide and has no effective cure, though medical experts say playing games that activate brains could help with the prevention.
世界范圍內(nèi)有數(shù)以千萬計的老人正在遭受阿爾茲海默癥的困擾,目前仍然沒有有效的治療辦法,雖然有醫(yī)學(xué)專家稱,通過可以刺激大腦的游戲可能預(yù)防這種疾病。
So for those worrying about the disease, the Chinese advice would be, instead of pinning hopes on AI, to sit with friends and enjoy a game of mahjong.
所以中國人給你的建議就是:如果擔(dān)心自己患阿爾茲海默癥,別抱希望于人工智能了,快邀上朋友們一起愉快的打麻將吧。
英文來源:中國日報網(wǎng)
譯者:跑來跑去yaya
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 英國感嘆號新規(guī)遭吐槽
下一篇 : 倫敦出動鴿子監(jiān)測空氣污染
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn