當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)
分享到
小李子憑借《荒野獵人》獲得奧斯卡最佳男主角獎,那么這部影片的英文名The Revenant到底是什么意思,你能說的上來嗎?
別慌,答不上來算你正常發(fā)揮。因?yàn)橥鈬嗣褚膊欢?/p>
看看國外網(wǎng)站上這些科普貼……
↑話說起來,Revenant到底啥意思?
↑好吧,所以Revenant是什么鬼?
↑《每日電訊報》也專門發(fā)了文章掃盲,“什么東西,或什么人,叫做revenant?這個詞和熊有關(guān)系嘛?”
所以歪果仁看到這個片名,和我們剛知道《羋月傳》、《甄嬛傳》時的心情是一樣一樣的……
電影制片方也很清楚這個單詞的冷僻程度,在最早發(fā)行的海報上,連注釋都寫上了……
↑Revenant (n. One who has returned, as if from the dead. 名詞。歸來的人,仿佛起死回生。)
所以,雖然翻譯成《荒野獵人》,The Revenant真的和獵人一點(diǎn)關(guān)系也沒有……
根據(jù)牛津詞典解釋:
Revenant: A person who has returned, especially supposedly from the dead.
歸來的人,尤其一個被視作已經(jīng)過世的人。
換句話說,如果你家大姑從西班牙旅游回來,你大概不會開心地招呼她:
?“Hey, you revenant!”
嗨,你這歸來的亡靈!
但如果你過世多年的大伯突然出現(xiàn)在家庭聚會上,醉醺醺地開始唱阿黛爾的“hello from the other side”,那么這時候,你就可以說,
?“Hey everyone, check out that revenant!”
同志們快看,那有一個從陰曹地府回來的亡魂!
所以這個詞和僵尸(zombie)、狼人(werewolf)、吸血鬼(vampire)類似,本質(zhì)上都和超自然(supernatural)世界有關(guān)聯(lián)。
這部電影把小李子的角色塑造成一個“revenant”,也就把他歸類于以上這些不死而危險的物種,從未知而晦暗的時空而來,回到人世間游蕩。
看過電影的人大概知道,The Revenant講述的是19世紀(jì)一個踏入蒙大拿和南達(dá)科達(dá)地區(qū)的拓荒者Hugh Glass先被熊蹂躪到半死,又被同伴暗算到大半死,最后憑借驚人毅力,完成死里逃生,歸來復(fù)仇的逆襲。
結(jié)合這樣的劇情,這個題目竟如此貼切。
反觀中文譯名,《荒野獵人》,則有些跑題了,只交代了一個風(fēng)景一個職業(yè),毫無原片名的精髓。
那么再看看港臺的版本:
臺灣版的“神鬼獵人”,一邊讓人吐槽,怎么又是“神鬼”(是的,灣灣人民喜歡把各種好萊塢片子翻譯成“神鬼XX”),一邊不得不肯定,“神鬼”二字多少把握住了這個詞的本義。
香港版則是《復(fù)仇勇者》,好歹符合影片中心思想,但也沒有體現(xiàn)出revenant這個詞的含義。
電影名的翻譯
既然說到這里,那我們來看看外國影片名翻譯的幾種方法:
音譯
一般情況下用于以人名、地名或反映該民族特有文化的事物命名的電影。
如“Brooklyn”《布魯克林》, “Carol”《卡羅爾》……
直譯
即按照字面意思來翻譯,從詞匯到語法結(jié)構(gòu)、句子形式,大體上不作改變。
如“Room”《房間》、“The Danish Girl”《丹麥女孩》等。
意譯
即保持原文內(nèi)容, 不保持原文形式。有時電影片名過分直譯會讓人覺得難懂,無法引起觀看欲望,,但通過增詞或擴(kuò)展手段來處理則會達(dá)到非常好的效果。
如“Sherlock”《神探夏洛克》,“The Martian”《火星救援》等。
混譯
即將音譯、直譯、意譯等多種形式融為一體, 這是影片名翻譯中的常用方法。
如“Speed”《生死時速》,“The Bridges of Madison County”《廊橋遺夢》、“The Waterloo Bridge”《魂斷藍(lán)橋》……
重命名
即在直譯、意譯均不能體現(xiàn)影片內(nèi)容的情況下,譯者以影片為基礎(chǔ),另立譯名。
如“Gone With the Wind”《亂世佳人》、“Inception”《盜夢空間》……
奇葩片名共賞
最后咱們看看被網(wǎng)友們廣泛吐槽的一些電影譯名。
▌XX總動員
外國網(wǎng)友吐槽最多的中文譯名之一就是皮克斯系列的“XX總動員”,他們直接理解為“general mobilization”。
《玩具總動員》 – Toy Story(直譯,玩具的故事)
《超人總動員》 – The Incredibles(直譯,不可思議的一群人)
《海底總動員》 – Finding Nemo(直譯,尋找尼莫)
《美食總動員》 – Ratatouille(直譯,蔬菜雜燴)
《機(jī)器人總動員》 – WALL-E(直譯,瓦力)
▌神鬼XX
上文也說過了,臺灣人民翻譯電影名愛用“神鬼”二字,來感受一下……
《神鬼傳奇》- The Mummy(《木乃伊》)
《神鬼奇航》- Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl (《加勒比海盜:黑珍珠號的詛咒》)
《神鬼認(rèn)證》- The Bourne Identity(《諜影重重》)
《神鬼戰(zhàn)士》- Gladiator(《角斗士》)
《神鬼交鋒》- Catch Me If You Can(《逍遙法外》)
《神鬼無間》- The Departed(《無間行者》)
《神鬼玩家》- The Aviator (小李子的《飛行者》)
▌王牌XX
電影的中譯名也喜歡“王牌”這個詞。金·凱瑞有名的喜劇《神探飛機(jī)頭》(Ace Ventura: Pet Detective),就有個譯名叫《王牌威寵》,然后似乎所有金·凱瑞的電影都被冠以“王牌”(Ace),外國網(wǎng)友幾乎錯覺這個詞是傻乎乎的喜劇片(silly comedy)的代名詞。
《王牌大騙子》 – Liar Liar (《大話王》)
《王牌天神》– Bruce Almighty(《冒牌天神》)
《王牌大賤諜》– Austin Powers
《王牌播音員》 – Anchorman: The Legend of Ron Burgundy
其他一些比較不知所云的翻譯:
《肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption ),臺灣譯名《刺激1995》,貌似因?yàn)槟莾赡隇碁硯А按碳ぁ眱勺值钠佣即筚u了,所以出現(xiàn)各種“刺激xx”的譯名。
《剪刀手愛德華》(Edward Scissorhands),港譯《幻海奇緣》,腦洞真大。
還有各種伊莉莎白泰勒的片子,比如,
《靈欲春宵》(Who's Afraid of Virginia Woolf?)
《玉女神駒》(National Velvet)
《禁房情變》(Reflections in a Golden Eye)
《春風(fēng)無限恨》(The Sandpiper)……
《朱門巧婦》(《熱鐵皮屋頂上的貓》,Cat on a Hot Tin Roof)
全都翻得和香港六七十年代的武俠艷情片一個味道……
當(dāng)然,最絕的,還得屬香港翻譯的《國王的演講》(The King's Speech)……
(來源:中國日報網(wǎng)雙語新聞微信,編輯:左卓)
上一篇 : 88屆奧斯卡頒獎禮精彩語錄
下一篇 : 羊絨、羽絨、兔絨:“絨”的故事
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn