當(dāng)前位置: Language Tips> 英語(yǔ)學(xué)習(xí)專欄
分享到
如今,越來(lái)越多的T恤衫上印有文字,穿好了是時(shí)尚,是彰顯個(gè)性,穿不好就是尷尬。很多時(shí)候,人們購(gòu)買T恤衫時(shí)并不會(huì)認(rèn)真去看上面印的文字,因此有時(shí)就會(huì)遇到尷尬的情況,比如路人會(huì)誤解你的政治傾向并怒目相視,又或者就你根本不知道的東西滔滔不絕起來(lái)。想要避免這種情況,下次當(dāng)你挑T恤衫時(shí),看一眼上面印的東西吧。
By Robert Klose
趙云舒 選 溫純 注
The man slapped me on the back and said, “So, tell me about Kleer .”
I threw him a questioning look. Picking up on this, he pointed and said, “Your T-shirt.”
I looked down and read its message: “Kleer—Think Beyond Wood.”
Oh!
The deal is this: I buy my T-shirts at the local thrift shop. Fifty cents for a tee in crisp, clean condition. What a bargain! The message on the shirt is of little importance to me. Once I’ve bought the shirt, I forget about it. This means that I am often taken off guard when others note whatever it is I’m inadvertently advertising. The responses aren’t always of the back-slapping kind.
Consider the man who growled at me when he noted my bright green tee: “You liberals are all alike!” he said.
The back of my shirt read: “Fair contract. Now!” I had no idea what it pertained to. No matter. In the eyes of the offended man, I was a liberal. And I was like all other liberals. Whatever that means.
Another fellow clucked his tongue and said, sourly, “You do know you’re in Red Sox country, right?” It was only then that I remembered I was wearing a Yankees T-shirt. All I could do was nod in response.
But most of the messages I carry do not elicit anything resembling hostility or even a frown. If people comment at all, it mostly reflects approbation, if not enthusiasm. I have a striking red tee with the white Polish eagle emblazoned on the front, along with the word “Polska.” One day, while strolling across the campus where I teach, a robust bear of a student threw his arm around my shoulder and exclaimed, “Brother!” He told me he was from Russia and that we Slavs have to stick together. It so happens that I am of Polish ancestry, but I have never been much interested in alliances.
In another instance, I picked up a handsome tee that bore the logo of the American Folk Festival , held yearly in Bangor, Maine. In large letters across the back it read, “VOLUNTEER.” This elicited a comment from a pleasant woman: “Thank you for your time and effort.”
You’re welcome.
Other tees have stimulated lengthy, and pleasant, conversation. I have a spectacular T-shirt with a garish splattering of colorful fruits and vegetables on the front. The caption: “World’s Largest Fruit Salad—UMass Amherst.” This was the impetus for a wonderful exchange initiated by an organic farmer at one of our open-air markets here in Maine. It turns out he had attended UMass Amherst and knew all about the phenomenal salad. When he was done singing its praises I felt as if I had done a heroic deed simply by wearing the shirt.
Some of my tees bear messages attesting to accomplishments I can take no credit for. I am not a Cessna pilot. I did not take part in the Kenduskeag Stream Canoe Race in 2013. I have never walked the entire Appalachian Trail, and I do not speak Esperanto.
However, there are messages I do wish I could find, for they would reflect my experiences and sensibilities:
“I have visited Greenland.”
“Thoreau. Now more than ever.”
“Don’t let school interfere with your education.”
“Baking soda can be used for almost anything.”
But perhaps, trumping all of these, I should settle for a message of rote candor, to wit: “This is not my shirt. I bought it at a thrift shop.”
That would, I think, keep everybody honest.
Vocabulary
1. slap: 拍打。
2. Kleer: 一種無(wú)線音頻傳輸技術(shù)。
3. pick up on: 注意、覺(jué)察。
4. thrift shop: <美>舊貨店。
5. crisp: 干凈的,整潔的。
6. 這就代表,每當(dāng)有人注意到我不經(jīng)意間“廣告”的東西時(shí),我總是措手不及。off guard: 放松警惕,猝不及防;inadvertently: 無(wú)心地,不經(jīng)意地。
7. growl: 憤憤不平地抱怨,氣沖沖地說(shuō);liberal: 自由主義者。
8. pertain to: 相關(guān),關(guān)于。
9. cluck: 發(fā)出(表示生氣或不贊同的)咯咯聲;sourly: 酸溜溜地,沒(méi)好氣地;Red Sox: 波士頓紅襪隊(duì),隸屬于美國(guó)聯(lián)盟東區(qū)的美國(guó)職棒大聯(lián)盟球隊(duì);country: 地區(qū)。
10. Yankees: 紐約揚(yáng)基隊(duì),世界最著名的體育俱樂(lè)部之一,隸屬于美國(guó)聯(lián)盟東區(qū)的美國(guó)職棒大聯(lián)盟球隊(duì)。
11. 很多時(shí)候我衣服上印的文字不會(huì)招致別人的反對(duì)甚至不悅。elicit: 引起,招來(lái);hostility: 反對(duì);frown: 皺眉(表示不悅或不認(rèn)可)。
12. approbation: 認(rèn)可,贊許。
13. 我有一件鮮紅色的T恤衫,前面印有一只白色的波蘭老鷹以及一個(gè)波蘭單詞“Polska”。striking: 引人注目的;emblazon: 用紋章裝飾;Polska: 波蘭語(yǔ)的“Poland”。
14. stroll: 閑逛,漫步;exclaim: 大叫,驚呼。
15. Slav: 斯拉夫人。
16. 碰巧我有波蘭血統(tǒng),但我對(duì)老鄉(xiāng)聯(lián)盟實(shí)在沒(méi)什么興趣。ancestry: 祖先,世系;alliance: 聯(lián)盟。
17. American Folk Festival: 美國(guó)民間音樂(lè)節(jié)。
18. garish: 炫目的,過(guò)于艷麗的;splattering: 潑濺,灑落。
19. caption: 說(shuō)明文字;UMass Amherst: 馬薩諸塞大學(xué)阿默斯特分校(University of Massachusetts Amherst)。
20. 在緬因州一個(gè)露天市場(chǎng),一位有機(jī)菜農(nóng)因這行文字與我展開了一場(chǎng)有趣的交流。impetus: 動(dòng)力;initiate: 發(fā)起。
21. phenomenal: 非凡的,了不起的。
22. attest to: 證明;take credit for sth.: 把某事歸功于某人。
23. Cessna: 賽斯納飛行器公司,一家位于美國(guó)堪薩斯州的飛機(jī)制造商。
24. Kenduskeag Stream Canoe Race: 肯達(dá)斯奇格溪流獨(dú)木舟比賽。
25. Appalachian Trail: 阿巴拉契亞國(guó)家步道,是美國(guó)最長(zhǎng)的徒步旅行步道之一是美國(guó)阿巴拉契亞山脈的一條小路;Esperanto: 世界語(yǔ),是波蘭籍語(yǔ)言學(xué)家柴門霍夫博士于1887年創(chuàng)立的一種國(guó)際輔助語(yǔ),旨在消除國(guó)際交往的語(yǔ)言障礙,被譽(yù)為“國(guó)際普通話”。
26. Thoreau: 亨利?戴維?梭羅(Henry David Thoreau,1817—1862),美國(guó)作家、哲學(xué)家,代表作為《瓦爾登湖》。
27. interfere with: 干預(yù),干涉。
28. 但我個(gè)人認(rèn)為,位居所有這些口號(hào)之首的也許是一句坦誠(chéng)之言,那就是:非本人T恤衫,從二手店淘來(lái)。trump: 勝過(guò);settle for: 滿足于,勉強(qiáng)接受;rote: 熟記,死記硬背;candor: 坦率;to wit: 那就是說(shuō),即是。
(來(lái)源:英語(yǔ)學(xué)習(xí)雜志 編輯:丹妮)
上一篇 : 丘吉爾的奇聞?shì)W事
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn