當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
This Japanese bookstore only stocks one book at a time
分享到
Japanese bookseller Yoshiyuki Morioka has come up with a highly unusual concept for a bookstore – he sells one book at a time in a tiny shop located in Ginza, Tokyo’s luxury shopping district. Ever since he launched the store in May, he has stocked multiple copies of only one title per week.
日本書商盛岡三行(Yoshiyuki Morioka)想出一個(gè)不同尋常的創(chuàng)意:他在奢侈品店林立的東京銀座(Ginza)開了家小書店,且一周只賣一種書。自五月開張以來(lái),書店每周都只進(jìn)購(gòu)一種書。
You might argue that it’s hardly a bookstore if you can’t go in and spend at least a few hours browsing through hundreds of volumes, but Morioka never intended to create a classic bookstore. It’s like a weekly ‘suggested reading’ service – you just go in and pick up the book chosen for the week, relieving yourself of the burden of choice. Morioka said he came up with the idea a store that solely focused on one book at a time after organising several book-launch events at his old bookstore.
你可能認(rèn)為它根本不是書店:里面完全沒(méi)有數(shù)以百計(jì)的書籍,供你瀏覽好幾個(gè)小時(shí)。盛岡三行的書店更像是每周為你提供一次“推薦閱讀”的服務(wù)機(jī)構(gòu)。在書店里每周只能看到一種可供購(gòu)買的書,大大減輕了讀者挑選的負(fù)擔(dān)。盛岡三行說(shuō),他曾在自己原來(lái)的書店里組織過(guò)幾場(chǎng)新書推介會(huì),此后便萌生了開一家每次只關(guān)注一本書的書店的想法。
“Before opening this bookstore in Ginza, I had been running another one in Kayabacho for 10 years,” Morioka told The Guardian. “There, I had around 200 books as stock, and used to organise several book launches per year. During such events, a lot of people visited the store for the sake of a single book. As I experienced this for some time, I started to believe that perhaps with only one book, a bookstore could be managed.”To finance the store, Morioka sold his huge collection of Japanese wartime propaganda, famous for the quirky, strong graphics.
他告訴《衛(wèi)報(bào)》說(shuō):“銀座這家書店開業(yè)前,我曾在茅場(chǎng)町(Kayabacho)開了十年的書店。那家店里有200多種書,每年也會(huì)組織幾場(chǎng)新書推介會(huì)。在這些活動(dòng)中,許多人都是為尋找同一本書而來(lái)的。我開始相信,或許只賣一種書,書店也開得起來(lái)?!笔性诩叶诹瞬簧賾?zhàn)時(shí)宣傳畫,但為了籌建這家書店,他賣掉了那些詭異而露骨的畫作。
The store itself is minimal, with concrete walls and ceiling barely covered in a thin coat of white paint, and the raw concrete floor left as is. A vintage chest of drawers doubles as a counter, while a flimsy table in the center displays the title of the week.
這家書店很小,混凝土墻和天花板上只涂有薄薄的白漆,地板仍保持著混凝土原貌。有著老式抽屜的衣柜充當(dāng)柜臺(tái),中間一張薄板桌子上則展示著這周出售的書籍。
According to Morioka, his concept has a distinct advantage – the bookstore can serve as an exhibition for the book and its world, making the story come alive for customers. “For instance, when selling a book on flowers, in the store could be exhibited a flower that actually appears in the book,” he said. “Also, I ask the authors and editors to be at the bookstore for as much time as possible. This is an attempt to make the two-dimensional book into three-dimensional ambience and experience. I believe that the customers, or readers, should feel as though they are entering ‘inside a book.’”
盛岡三行說(shuō),他的創(chuàng)意具有明顯的優(yōu)勢(shì)。書店可以作為展示這本書及書中世界的地方,給讀者以身臨其境之感。他說(shuō):“例如,在出售跟花有關(guān)的書時(shí),書店中可以擺放書里的那種花。我還邀請(qǐng)作者和編輯多在書店待一些時(shí)間,這就讓二維的閱讀成了三維的體驗(yàn),從而讓讀者產(chǎn)生進(jìn)入書中世界的感受。”
Some of the books that have been featured in the store include The True Deceiver by Finnish author Tove Jansson, and Fairy Tales by Hans Christian Andersen. A few Japanese titles have made the list as well, like Tsukiyo To (Moon Night and Glasses) by Mimei Ogawa, and Karachi No Moto (Source of Form) by Akito Akagi. The first title on next year’s list is Fish-Man, a photo anthology by Maseru Tatsuki.
這家書店出售的書有芬蘭作家朵貝·楊笙的《真正的騙子》和安徒生的《安徒生童話》。也有一些日本作家的書,像小川未明的《月夜與眼鏡》和赤木明登的《造物有靈且美》。明年第一個(gè)星期將要出售的是馬塞盧·龍貴的攝影集《魚人》。
It isn’t clear how Morioka goes about choosing which books to display and sell, but his concept has been quite well received – he claims to have sold over 2,000 books since May. “The concept of this bookstore seems to have gained the sympathy of a lot of people, and I receive a number of guests from all over the globe,” he said.
現(xiàn)在還不清楚盛岡三行如何選擇出售的書籍,但他的創(chuàng)意已被大眾所接受。自從五月份以來(lái),他已經(jīng)賣出2000多本書。他說(shuō):“這種書店創(chuàng)意得到許多人認(rèn)可,我的客人來(lái)自世界各地?!?/p>
英文來(lái)源:odditycentral
譯者:程玉晴
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 2015年終盤點(diǎn)匯總
下一篇 : 心理學(xué)家教你實(shí)現(xiàn)新年目標(biāo)
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn