當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
New Yorkers flock to live in micro apartments
分享到
The apartments in a new Manhattan building boast little balconies, tall ceilings, dishwashers and storage space. All in 360 square feet or less.
這是一棟位于曼哈頓的新建公寓樓,號稱陽臺小巧、垂直空間大,洗碗機、儲藏室一應(yīng)俱全。不過其中面積最大的公寓也只有360平方英尺(約合33平方米)。
It's micro-living in the nation's biggest city, and New Yorkers could be seeing more of it. Planning officials are proposing to end a limit on how small apartments can be, opening the door for more "micro-apartments" that advocates see as affordable adaptations to a growing population of single people.
紐約這座全美最大的城市已悄然掀起“微居”風(fēng),并有愈演愈烈的趨勢。市政官員打算為小戶型“開綠燈”,鼓勵開發(fā)商興建“微型公寓”,為越來越多的單身人士提供社會活動家所謂的平價住房。
At Carmel Place, the Manhattan building that marks the city's first experiment in decades with building super-small dwellings, the pitch is that little can be just enough.
地處曼哈頓的卡梅爾公寓算是紐約近幾十年來的首座“超小型住宅”,打的就是“麻雀雖小、五臟俱全”的招牌。
"An efficiently designed micro-unit," says developer Tobias Oriwol, "is just a nice apartment."
開發(fā)商托拜厄斯·奧里沃稱:“只要室內(nèi)設(shè)計充分利用空間,住客一樣會感到舒適溫馨?!?/p>
Due to open early next year, Carmel Place features 55 apartments ranging from 265 to 360 square feet. By comparison, a typical one-car garage can be about 200 square feet.
卡梅爾公寓將于明年開始招租,共55間公寓,面積在265至360平方英尺之間(約合24至33平方米)。試想,一個普通的車庫就可達(dá)200平方英尺(約合19平方米)。
As an experimental project, Carmel Place got city land and a waiver from New York's 400-square-foot minimum on new apartments, set in 1987. A proposed elimination of that minimum would allow smaller studios in buildings with a mix of apartment sizes, but entire micro-unit buildings would continue to need waivers.
紐約市在1987年就明文規(guī)定:“新建公寓的面積不得小于400平方英尺(約合37平方米)”,而作為一個試運營項目,卡梅爾公寓不僅得到了政府的“破例”,還獲批了城市用地。已有人提議全面放開戶型面積限制,這樣房產(chǎn)商在開發(fā)正常面積的公寓樓時便可納入小型單間,不過興建超小戶型住宅樓仍需政府特批。
"For us, it was really important to demonstrate how small space could be an enhancement to quality of life," said Christopher Bledsoe of Stage 3 Properties, which designed the interiors and amenities at Carmel Place.
負(fù)責(zé)卡梅爾公寓室內(nèi)設(shè)計與設(shè)施維護(hù)的是三階物業(yè)公司,其主管克里斯托弗·布萊索表示:“我們工作的重心,就是在有限的空間內(nèi),提升住戶的生活品質(zhì)。”
Forty percent of the units have rents set by affordable-housing programs topping out at around $1,500 a month, but market-rate ones rent for $2,650 to $3,150, roughly on par with many studios in the nearby Murray Hill neighborhood. About 20 people have applied and hundreds requested information for eight market-rate units so far, while over 60,000 have entered a lottery for the affordable ones.
卡梅爾公寓中有四成公寓為平價房,月租不超過1500美元(約合9728人民幣),余下的則以市場價出租,月租在2650美元(約合17186人民幣)至3150美元(約合20428人民幣)之間,與周邊默里山街區(qū)(譯者注:曼哈頓高檔小區(qū))的單身公寓租金不相上下。截至目前,其中的8套市價單間,已收到了數(shù)百人的詢價,20人已遞交申請。而加入平價單間搖號申請的則有6萬多人。
Mayor Bill de Blasio's housing plan says Carmel Place and other projects show "developers can build compact units that are livable, safe, healthy" options for small households.
紐約市長比爾·白思豪在住房規(guī)劃中稱,從卡梅爾公寓等住宅項目可以看出,開發(fā)商能為小型家庭“提供舒適、安全、宜居的緊湊型住房”。
Vocabulary
dishwasher:洗碗機
waiver:豁免
dwelling:住處;寓所
英文來源:美聯(lián)社
譯者:garywguo
審校&編輯:杜娟
上一篇 : 2015國產(chǎn)好電影盤點
下一篇 : 2015年終盤點匯總
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn