當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
When 7 uncaptioned photos of very Chinese things, phenomena, and traditions are sent to BuzzFeed offices in New York, Washington, D.C., Los Angeles, London, Toronto, Russia, Spain, Mumbai, and Australia, the non-chinese asked them to write down the first thing that came into their heads.
7張未附文字但頗具中國特色的照片,發(fā)送到了BuzzFeed在紐約、華盛頓、洛杉磯、多倫多、俄羅斯、西班牙、孟買和澳大利亞的辦事處,讓老外寫下他們對(duì)這些有關(guān)中國現(xiàn)象、中國傳統(tǒng)和中國事物照片的第一反應(yīng)。
老外說:
"Those are graves for the dinosaurs from China's Jurassic Park."
"這是中國侏羅紀(jì)公園的恐龍墓。"
"It's the monthly Excavator Anonymous meeting, where excavator enthusiasts can dig to their hearts' content."
“這是月度匿名挖掘機(jī)會(huì)議,挖掘機(jī)發(fā)燒友可以盡情掘地三尺?!?/p>
"Trying to dig to Australia."
“努力一路挖到澳大利亞。”
真相:
Students of Shandong Lanxiang Vocational School are trained to drive excavators. Each year, 30,000 mechanics, barbers and welders are trained by the massive Shandong Lanxiang Vocational School, whose overadvertised slogan “Meet the king of (excavator maneuver), find Lanxiang in China Shandong” was turned into a popular internet catchphrase.
山東藍(lán)翔高級(jí)技工學(xué)校的學(xué)生在接受挖掘機(jī)駕駛訓(xùn)練。每年都有三萬名機(jī)修工、理發(fā)師和焊工在山東藍(lán)翔高級(jí)技工學(xué)校接受培訓(xùn),該校的廣告標(biāo)語鋪天蓋地,“挖掘機(jī)學(xué)校哪家強(qiáng),中國山東找藍(lán)翔”很快就成了網(wǎng)絡(luò)流行語。
老外說:
"You put a boiled egg on top and then crack it with a spoon and eat it out of the shell like you are in Downtown Abbey."
“你把煮雞蛋放上面,然后用勺子磕開蛋殼再吃,就像你在唐頓莊園一般?!?/p>
"This is most definitely a him-and-her pair of cups for the loving couple's morning coffee."
“這絕對(duì)是情侶杯,愛侶早晨煮咖啡用的?!?/p>
"Storing the remains of loved ones?"
“存放戀人遺體的?”
真相:
These delicate pieces of porcelain are chamber pots, and even today are an essential part of southern Chinese dowries for weddings. Just 20 years ago, pumping toilets were still not in every Chinese house. Further back, these pots were used for Chinese women to deliver babies, so they remain good-luck charms for couples to conceive lovely babies.
這些精致的陶瓷是夜壺,即便今天也是中國南方人結(jié)婚嫁娶重要的嫁妝之一。20年前,抽水馬桶也還不是家家戶戶都有的。再早些年,這是中國婦女生孩子用的,所以夫婦們認(rèn)為,這東西能為他們?cè)杏蓯蹖殞殠砗眠\(yùn)。
老外說:
"Pickles."
“泡菜?!?/p>
“The red dragon sleeps under a very ornated window.”
“紅色的龍睡在裝飾花哨的窗下?!?/p>
"It means 'simple'.”
“這個(gè)字的意思是‘簡(jiǎn)單'。”
真相:
This is “Biang” — the most complicated character of all time — and it contains at least 56 strokes. Well, Chinese themselves still have arguments over how to write it correctly, understandably. It's an unofficial word created to represent a popular Shaanxi noodle, Biang Biang Noodle.
“Biang”這個(gè)字是有史以來最復(fù)雜的字,筆畫有56筆之多。當(dāng)然,中國人本身也對(duì)這個(gè)字的正確寫法爭(zhēng)議頗多,這也可以理解。這個(gè)字不是正式的文字,造出來是為了代表陜西頗受歡迎的一道面點(diǎn),叫“biang biang面”。
老外說:
"She is a celebrity chef who all Chinese people aspire to cook food like."
“她一定是中國的明星廚娘,人人都渴望像她那么會(huì)燒菜。”
"Her face is the logo for something ubiquitous. Is it eggs? Is it Chinese eggs?"
“她的臉是某樣無處不在的事物的標(biāo)志。是不是雞蛋?中國雞蛋?”
真相:
She's Tao Huabi, the woman who invented China's most celebrated chili sauce, Lao Gan Ma.
她是陶華碧,中國最知名辣醬“老干媽”的發(fā)明者。
老外說:
"She is ascending to a higher plane of consciousness and waving goodbye to these mere mortals."
“她正上升到更高的意識(shí)層面,正對(duì)塵世的凡人揮手再見?!?/p>
"Chinese people can fly? This changes everything."
“中國人會(huì)飛?這樣就一切皆可改變了?!?/p>
真相:
Chinese jump rope can get extremely intricate and physically demanding, yet it's about teamwork and rhythm. Chinese kids in the 1980s were obsessed with it, especially the girls.
中國長繩可能會(huì)及其復(fù)雜而且對(duì)體力要求很高,這是項(xiàng)需要團(tuán)隊(duì)合作和節(jié)拍的運(yùn)動(dòng)。20世紀(jì)80年代的中國孩子癡迷其中,尤其是女孩子們。
老外說:
"Obviously Chinese people have mastered the art of making gold out of thin air."
“顯然中國人掌握了把稀薄空氣變黃金的技藝?!?/p>
"The sun is leaking and the Chinese people are covering up this secret."
“太陽漏了,中國人在掩蓋這個(gè)秘密呢?!?/p>
真相:
In reality, this is a gorgeous — but dying — form of Chinese fireworks. Poor blacksmiths in the town of Nuanquan, in Hebei, found that if they hurled molten iron at the old city wall, it exploded in a shower of sparks in the cold night air. They donned sheepskins and straw hats to protect themselves, and used spoons made of hard willow wood to hurl the iron.The practice is called “dashuhua (打樹花),” which means “throwing tree fireworks.”
事實(shí)上,這是絢麗的中國式煙花,現(xiàn)在瀕臨滅絕。河北省暖泉鎮(zhèn)的鐵匠們發(fā)現(xiàn),要是把熔融的鐵水揮向古老的城墻,鐵水便會(huì)在寒夜的空氣中如火花般綻放迸濺。鐵匠們披上羊皮,戴上草帽來保護(hù)自己,用堅(jiān)硬的柳木勺來揮灑鐵水。這一習(xí)俗即“打樹花”,意為“投擲樹木煙花”。
老外說:
"Those look like sheep and cats, but my real question is why there's poop in the title. "
“這些形象看起來又像羊又像貓,但我真正想問的是,為什么標(biāo)題里有便便?”
"The joys of getting a perm."
“燙發(fā)的樂趣?!?/p>
"It's about some sheep that are bad at surfing and regularly get ridiculed by cats."
“講的是沖浪水平很差的羊群一直被貓嘲笑的故事?!?/p>
真相:
So this is actually a cartoon called Pleasant Goat and Big Big Wolf. It tells an absurd ongoing story about how Grey Wolf fails to please his wife Red Wolf by catching a single sheep in 1,342 episodes but hasn't starved to death, miraculously. Red Wolf is smarter but never bothers to hunt. The sheep have even been thrown into boiled water repeatedly but of course came out unscathed. And the poop? WE HAVE NO IDEA.
其實(shí)這是部卡通片,名為《喜羊羊與灰太狼》。1342集的劇集里不斷講述著灰太狼總是抓不到那只羊,因此無法取悅老婆紅太狼的荒誕故事。奇跡的是,它們至今都沒餓死。紅太狼更聰明些,但從來不用捕獵。羊群多次被扔進(jìn)沸水中,但次次毫毛無損。至于便便?我們也不知道。
(來源:滬江英語,編輯:Helen)
上一篇 : 肯達(dá)爾"心形卷發(fā)"獲Ins最愛
下一篇 : 新藥或延長人壽命至120歲
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn