當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
近日,上海街頭多棵梧桐樹“穿”上了五顏六色的毛衣。這種“萌萌噠”針織藝術在寒潮來襲的冬日里引爆了上海網(wǎng)友的討論:“樹都穿毛衣了,你還在糾結(jié)穿秋褲嗎?”“有一種冷,是老外覺得你冷?!?/p>
Trees on Nanchang Road are putting others in the shade as they display their new clothes courtesy of a group of knitting enthusiasts who are bringing the yarn bombing craze to Shanghai.?(Photo by?Wang Rongjiang) |
請看相關報道:
Trees in front of a primary school on Nanchang Road are all set for winter, wearing colorful crocheted and knitted scarves and sweaters thanks to the latest craze to hit the city — yarn bombing.
近日,“針織涂鴉”風靡上海。上海南昌路一所小學門前的樹都穿上了五顏六色的針織圍巾和毛衣,準備好了過冬。
Yarn bombing從字面意思可以翻譯為“絲線大爆炸”,人們通常稱之為“針織涂鴉”或“游擊編織”,就是用七彩編織毛線,包裹街道、燈柱、路牌,汽車、巴士、雕塑等大型物件的街頭藝術,也可以用urban knitting、Knit-ffiti、Guerrilla knitting、graffiti knitting 表示。針織涂鴉由美國德州藝術家 Magda Sayeg發(fā)起,已席卷全球多個城市。
據(jù)悉,這些“樹毛衣”(tree sweaters)是一群外國人為梧桐樹“穿”上的,上海市綠化和市容管理局有關負責人也“穿毛衣”一事表態(tài),只要不在樹木上亂刻亂畫,不破壞樹木、影響其生長,他們并不反對,“穿毛衣”是一種不錯的城市創(chuàng)意。
讓我們來看一下外國人是怎么玩轉(zhuǎn)針織涂鴉的:
(中國日報網(wǎng)英語點津 劉秀紅)
上一篇 : 我國將建全球最大“克隆工廠”
下一篇 :
分享到
關注和訂閱
翻譯
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn