當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
China's love affair with uniforms
分享到
On the streets of Beijing, the way people feel about wearing uniforms varies wildly. Outside Ginza Mall we find Xing (above), a safety officer from Shanxi, wearing a dark blue-black shirt, pants and hat. “I feel like a soldier when I wear my uniform,” he declares, demonstrating an army-like pose. “It makes me feel like I’m part of a team. I like all of it.”
在北京的街頭,人們對穿制服的感受參差不齊。在銀座購物中心外面,我們采訪了邢,一個來自山西的保安,他穿著一套藏青色的保安服(如上圖所示)?!爱?dāng)我穿上制服時,我感覺自己像一個戰(zhàn)士,”他說,同時站了一個軍姿,“這讓我感覺我是這個團隊的一員,我非常喜歡這一切?!?/p>
But not all are so positive about their work clothes. Zhao (below left), a 55-year-old former architect from Zhangjiakou, has been a cleaner around Dongzhimen for half a year. Like most cleaners, he is given two uniforms (one for winter and a lighter one for summer). Currently, he is wearing an orange jacket and pants and a pair of worn-out gray gloves, while carrying a straw broom and bucket in hand.
然而并不是所有的人都喜歡他們的工作服,來自張家口的55歲的趙(下圖左),之前是一個建筑師,現(xiàn)在在東直門做清潔工已經(jīng)半年了。像大多數(shù)清潔工一樣,他有兩套工作服(一套是冬天的,一套是夏天的)。目前,他穿著一套橙色的服裝,帶著一副破爛的灰色手套,手里拿著掃帚和桶。
“I don’t like the color. If I could change my uniform I’d change the color because the orange doesn’t look very attractive. The uniform isn’t comfortable. It’s checked regularly though so we can’t change it in any way,” says Zhao, who says that cleaners all wear their own shoes but that their employers provide washing powder.
他說,“我不喜歡這個顏色。如果我能改變我的工作服,我會改變這個顏色,因為橙色不大好看。而且這個工作服也不舒服,因為會定期檢查,所以我們沒法改變它”,他還說,清潔工都是穿自己的鞋子,但是雇主會提供洗衣粉。
In fact, cleaners’ uniforms in Beijing differ according to location. One cleaner at Tiananmen Square, Liu (above right), 51, wears a royal-blue suit with yellow accents as he rides in a small electric cart with a bucket picking up trash. “My uniform is comfortable and I think the blue looks good,” he says.
事實上,工作區(qū)域不同,北京清潔工的制服也是不同的。劉(上圖右)今年51歲,是天安門廣場的一個清潔工,穿著一件寶藍色制服,前胸是一抹醒目的黃色,他騎著一輛小型電動車,后面是一個撿垃圾的鏟斗。他說,“我的制服很舒服,我覺得藍色很好看?!?/p>
His uniform is in stark contrast to Zhao’s bright orange. The latter’s dress may be down to practical considerations, such as the heavy traffic in Dongzhimen and the need for greater visibility. But in the restaurant world, the style of uniform is largely dependent on the establishment’s level of service and cuisine. High-end restaurants feature more of a classic style (shirt, pants) than those found in fast-food restaurants, for instance, which favor casual wear in the form of polos and tracksuits.
他的藍色制服與趙的橙色制服形成鮮明對比。后者可能出于實際穿衣的考慮,例如,東直門的交通繁忙,需要更大的關(guān)注度。但是在餐飲業(yè),制服的風(fēng)格很大程度上取決于服務(wù)和烹飪的水平。高級餐廳比快餐廳的制服風(fēng)格更經(jīng)典,通常是襯衫和長褲,而快餐廳會穿休閑服裝,比如馬球衫和運動服。
Zhang (above left), a server at the popular Guijie restaurant Culiang Renjia, wears a floral-printed top-and-pant combination with simple black shoes and pigtailed hair. Apart from a faint resemblance to pajamas, the uniform is visually appealing, and it fits the restaurant’s theme of nostalgia.
張(上圖左),是簋街粗糧人家餐廳的服務(wù)員,穿著一套印花套裝,一雙簡單的黑布鞋,梳著麻花辮。除了有點像睡衣這點不足外,這套制服看起來很有吸引力,這非常符合餐廳懷舊的風(fēng)格。
“I like my uniform because it’s unique and looks nice,” she says. “It’s very comfortable.”
“我非常喜歡我的制服,因為它看起來很獨特,很不錯”,她說,“而且它很舒服”。
上一篇 : 那些改名換姓的名作(下)
下一篇 : 男性吃大蒜 體味更迷人
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn