當前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布
分享到
Resolving the Taiwan issue and realizing the complete reunification of China is a sacred and historic mission of the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government. With an accurate understanding of overall trends in cross-Straits relations, and on the basis of maintaining the consistency of the policy on Taiwan, the CPC Central Committee with Xi Jinping as General Secretary has made a series of important statements on the Taiwan issue and the Taiwan-related initiatives of the mainland since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC in 2012. These statements, which embody a host of insightful new concepts, viewpoints, and requirements, have led to important new developments in our Taiwan-related initiatives and enriched policy guidelines of the CPC Central Committee on Taiwan. In this sense, we may say that they constitute an action plan for our Taiwan-related initiatives under new circumstances.
解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是中國共產(chǎn)黨和中國政府的一項神圣歷史使命。黨的十八大以來,以習(xí)近平同志為總書記的黨中央在保持對臺工作大政方針連續(xù)性基礎(chǔ)上,準確把握兩岸關(guān)系發(fā)展大勢,就臺灣問題和對臺工作發(fā)表一系列重要論述,提出許多富有創(chuàng)見的新理念新觀點新要求,引領(lǐng)對臺工作取得新的重要進展,豐富發(fā)展了中央對臺方針政策,是我們做好新形勢下對臺工作的行動指南。
I. Making joint efforts to realize the Chinese dream of national rejuvenation
一、共圓中華民族偉大復(fù)興的中國夢。
As a major strategic concept introduced by China's new central leadership, the Chinese dream of national rejuvenation is a common goal shared by people from all of China’s ethnic groups and a banner under which all Chinese people around the world can unite. As Xi Jinping has emphasized, "The Chinese Dream is the dream of people on both sides of the Taiwan Straits, and it will take the joint efforts of us all to make it a reality." The rejuvenation of the Chinese nation, the strength and prosperity of the country, and the wellbeing of the people – these are the long-cherished wishes of Sun Yat-sen, of all CPC members, and of all Chinese people since the advent of modern times. The Chinese Dream we speak of today is a vivid expression of these long-cherished national wishes. The Chinese Dream is tied closely to the future of Taiwan. In order to make the shared Chinese Dream a reality as soon as possible, people on both sides of the Straits should stand by each other, devoting themselves to the rejuvenation of the nation regardless of their party affiliation, social strata, religion, and place of origin. Developing peaceful cross-Straits relations hand in hand and realizing the great rejuvenation of the Chinese nation together should be the central theme in cross-Straits relations, and a common mission shared by people on both sides of the Straits.
實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢,是新一屆中央領(lǐng)導(dǎo)集體提出的重大戰(zhàn)略思想,是全國各族人民共同的奮斗目標,是團結(jié)凝聚海內(nèi)外中華兒女的一面精神旗幟。習(xí)近平總書記指出,“中國夢是兩岸同胞共同的夢,需要大家一起來圓夢”。實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,實現(xiàn)國家富強、民族振興、人民幸福,是孫中山先生的夙愿,是中國共產(chǎn)黨人的夙愿,也是近代以來中國人的夙愿。我們說的中國夢,就是這個民族夙愿的生動表述。中國夢與臺灣的前途是息息相關(guān)的。兩岸同胞要相互扶持,不分黨派,不分階層,不分宗教,不分地域,都參與到民族復(fù)興的進程中來,讓我們共同的中國夢早日成真。攜手推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展,同心實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,應(yīng)該成為兩岸關(guān)系的主旋律,成為兩岸中華兒女的共同使命。
In keeping with the important statements made by Xi Jinping, it is important that we view and plan our Taiwan-related initiatives from the perspective of realizing the great rejuvenation of the Chinese nation. Bearing in mind that the Chinese Dream is closely connected to the future and destiny of people on both sides of the Taiwan Straits, we need to make continued efforts to promote peaceful cross-Straits relations. By holding high the banner of the Chinese Dream and rallying as many people as possible from all walks of life in Taiwan, we need to assemble a "Dream Team" of compatriots spanning the Straits, so that people on both sides can participate in the Chinese Dream and work together for its realization.
習(xí)近平總書記的重要論述,要求我們從實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的高度思考和謀劃對臺工作。黨的十八大提出,建設(shè)中國特色社會主義的總?cè)蝿?wù)是實現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化和中華民族偉大復(fù)興。這一總?cè)蝿?wù)決定了新形勢下對臺工作的總目標,就是在同心實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興進程中完成祖國統(tǒng)一大業(yè)。中國夢與兩岸同胞前途命運緊密相連,實現(xiàn)這一目標就要繼續(xù)推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展。我們要高舉中國夢的旗幟,最廣泛地團結(jié)臺灣各界民眾,讓兩岸同胞組成“夢之隊”,都成為中國夢的參與者、書寫者,共同為實現(xiàn)中國夢而努力奮斗。?
II. Working to promote peaceful cross-Straits relations
二、努力推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展。
Thanks to a series of major advances in recent years, a new chapter of peaceful development has been opened up in cross-Straits relations. However, the foundations of this peaceful development are still weak. More problems and obstacles have surfaced and separatist forces advocating "Taiwan independence" remains a real threat to peace in the Taiwan Straits. As Xi Jinping has stated, "We welcome more Taiwan compatriots to join the effort to promote peaceful cross-Straits relations. Let us make concerted efforts, contribute ideas, figure out solutions, and pool wisdom and strength, so as to consolidate and expand the peaceful development of cross-Straits relations, and make peaceful development into an irreversible historic trend." Xi Jinping has also stressed that both sides of the Straits should consolidate the common foundation of adhering to the "1992 Consensus" and opposing "Taiwan independence," deepening the common understanding of safeguarding the One-China Framework. This foundation is the anchor of cross-Straits relations: only when it has been set firmly in place will cross-Straits relations be able to stay steady in the face of any storm. We treat all our compatriots in Taiwan as equals, and extend our welcome to all those who are willing to promote peaceful cross-Straits relations, regardless of what views they may have held in the past. As Xi Jinping has made clear, our policy of advancing the peaceful development of cross-Straits relations will not change; our practical initiatives to promote mutually beneficial exchanges and cooperation between the two sides of the Straits will not cease; our sincere desire to unite Taiwan compatriots in a common endeavor will not diminish; and our determination to deter the separatist attempts of "Taiwan independence" will not waver.
近幾年來,兩岸關(guān)系取得一系列重大進展,開創(chuàng)出和平發(fā)展的新局面。但兩岸關(guān)系和平發(fā)展各方面的基礎(chǔ)尚不牢固,面臨的問題增多、阻力增大,“臺獨”分裂勢力仍然是對臺海和平的現(xiàn)實威脅。習(xí)近平總書記指出,“我們歡迎更多臺灣同胞參與到推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展的行列中來,大家一起努力,出主意、想辦法,凝聚更多智慧和力量,鞏固和擴大兩岸關(guān)系發(fā)展成果,使兩岸關(guān)系和平發(fā)展成為不可阻擋的歷史潮流”。習(xí)近平總書記還強調(diào)指出,兩岸雙方要鞏固堅持“九二共識”、反對“臺獨”的共同基礎(chǔ),深化維護一個中國框架的共同認知。這個基礎(chǔ)是兩岸關(guān)系之錨,錨定了,才能任憑風(fēng)浪起、穩(wěn)坐釣魚臺。我們對臺灣同胞一視同仁,無論是誰,不管他以前有過什么主張,只要現(xiàn)在愿意參與推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展,我們都歡迎。針對今年臺灣發(fā)生的“反服貿(mào)協(xié)議風(fēng)波”對兩岸關(guān)系造成的影響,習(xí)近平總書記表示,我們推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展的方針政策不會改變,促進兩岸交流合作、互利共贏的務(wù)實舉措不會放棄,團結(jié)臺灣同胞共同奮斗的真誠熱情不會減弱,制止“臺獨”分裂圖謀的堅強意志不會動搖。
III. Advocating the notion that "both sides of the Taiwan Straits are one family"
三、倡導(dǎo)“兩岸一家親”的理念。
Chinese people living on both sides of the Taiwan Straits are members of the same family, sharing ties of blood and a common destiny. The emergence of large-scale exchanges in a wide range of sectors across the Straits has come as an excellent opportunity for people on both sides to further mutual understanding and strengthen ties of kinship. Xi Jinping’s statement that "both sides of the Taiwan Straits are one family" represents the most vivid expression of kinship among compatriots. As he has pointed out, this notion of one family is rooted in our blood and ethos, and in our common history and culture. All compatriots in Taiwan are our dear kin, regardless of which province or ethic group they hail from. Our compatriots in Taiwan have their own mentality as a result of their historical suffering and social environment, and we completely understand how they feel. We respect the social system and lifestyle they have chosen. Moreover, we are willing to use kinship to heal the wounds inflicted on Taiwan compatriots by history, and work together with them to build a bright future for the Chinese nation. To enable people in Taiwan to benefit more from the peaceful development of cross-Straits relations, Xi Jinping has stressed that we must do our utmost to carry out any initiative that will help to improve the wellbeing of Taiwan compatriots, advance the peaceful development of cross-Straits relations, and safeguard the overall interests of the Chinese nation.
兩岸同胞是血脈相連、命運與共的一家人。兩岸各界大交流局面的形成,為兩岸同胞增進了解、融洽親情提供了更有利的條件。習(xí)近平總書記倡導(dǎo)“兩岸一家親”,就是對同胞之愛、手足之情最生動的表達。他指出,兩岸同胞一家親,根植于同胞共同的血脈和精神,扎根于我們共同的歷史和文化。廣大臺灣同胞不論省籍、族群等都是我們的骨肉鄉(xiāng)親。臺灣同胞因自己的歷史遭遇和社會環(huán)境,有著自己特定的心態(tài),我們完全理解臺灣同胞的心情。我們尊重臺灣同胞自己選擇的社會制度和生活方式。我們愿意用親情化解歷史留給臺灣同胞的傷痛,也愿意與臺灣同胞一道,共創(chuàng)中華民族美好未來。習(xí)近平總書記還強調(diào),只要是有利于增進臺灣同胞福祉的事,只要是有利于推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展的事,只要是有利于維護中華民族整體利益的事,我們會盡最大努力辦好,使廣大臺灣同胞在兩岸關(guān)系和平發(fā)展中更多受益。
By approaching the past and present of cross-Straits relations in an objective and rational manner, and putting ourselves in the position of Taiwan compatriots so as to understand their mentality and feelings, Xi Jinping has shown true understanding and care for Taiwan compatriots, and sought to bring together the sentiments and hearts of compatriots on both sides of the Straits through his important statements, thus demonstrating that our Taiwan-related initiatives are founded on the principle of putting people first. With a strong emotional appeal, Xi's statements have become important principles guiding us as we seek to reach out to people in Taiwan.
習(xí)近平總書記的重要論述,客觀理性面對兩岸關(guān)系的歷史與現(xiàn)實,設(shè)身處地考慮臺灣同胞的心態(tài)和感受,真情顯露對同胞的理解與關(guān)愛,追求的是同胞間感情的融洽和心靈的契合,體現(xiàn)了對臺工作以人為本的價值取向,具有很強的感召力,也為新形勢下我們做臺灣人民工作提供了重要遵循。
IV. Gradually creating favorable conditions for resolving inherent political differences between the two sides of the Straits
四、為破解兩岸固有政治分歧逐步創(chuàng)造有利條件。
In recent years, we have made remarkable achievements in cross-Straits dialogue by adhering to the principles of "addressing easier issues before difficult ones, economic issues before political ones, and progressing on a step-by-step basis." However, ingrained conflicts and political differences that have long existed between the two sides have continued to hinder the growth of mutual political trust, holding back further enhancements in the depth and breadth of cross-Straits relations. In the words of Xi Jinping, "Looking to the future, the long-existing political differences between the two sides must eventually be resolved. We cannot keep on passing these problems down from one generation to the next." Chinese people on both sides of the Straits have the wisdom to find a solution to these problems. Working within the One-China Framework, we are ready to engage in equal consultations with the Taiwan side in order to arrive at fair and reasonable arrangements. For matters requiring attention in cross-Straits relations, the heads of the competent departments on both sides may exchange opinions face to face.
近些年來,我們按照“先易后難、先經(jīng)后政、循序漸進”的思路推動兩岸協(xié)商談判取得顯著成績。但是,兩岸長期存在的固有矛盾和政治分歧始終影響著兩岸政治互信的提升,制約了兩岸關(guān)系發(fā)展的深度和廣度。習(xí)近平總書記指出,“著眼長遠,兩岸長期存在的政治分歧問題終歸要逐步解決,總不能將這些問題一代一代傳下去”。兩岸中國人有智慧找出解決問題的鑰匙來。我們愿在一個中國框架內(nèi),同臺灣方面進行平等協(xié)商,作出合情合理安排。對兩岸關(guān)系中需要處理的事務(wù),雙方主管部門負責(zé)人可以見面交換意見。
Xi Jinping's important statements have demonstrated our resolve and sincerity to find solutions to political problems between the two sides of the Straits. At the same time, they have demonstrated our willingness to advance dialogue between the two sides of the Straits, build up consensus, and create conditions for the resolution of problems. For example, in an effort to implement the guiding principles of Xi Jinping's important speeches, we were able to facilitate mutual visits between the heads of departments overseeing cross-Straits relations on both sides of the Straits during the first half of 2014, which led to the establishment of a permanent mechanism for communications between these two departments. As Xi has commented, the meeting of officials in charge of cross-Straits affairs has helped to establish common ground that will have positive implications for the comprehensive development of cross-Straits relations in the future.
習(xí)近平總書記的重要論述,展現(xiàn)了我們愿意為破解兩岸政治難題作出努力的決心和誠意,也體現(xiàn)了我們愿意推動兩岸雙方開展對話,逐步積累共識,為破解難題創(chuàng)造條件。我們貫徹習(xí)近平總書記的重要講話精神,在今年上半年推動雙方兩岸事務(wù)主管部門負責(zé)人實現(xiàn)互訪,并建立了兩部門間常態(tài)化聯(lián)系溝通機制。對此,習(xí)近平總書記指出,雙方兩岸事務(wù)主管部門負責(zé)人會面,達成積極共識,對推動兩岸關(guān)系全面發(fā)展具有積極意義。
V. Deepening economic cooperation between the two sides of the Straits and sharing development opportunities with Taiwan compatriots
五、深化兩岸經(jīng)濟合作,同臺灣同胞分享大陸發(fā)展機遇。
The reform, opening up, and continued development on the Chinese mainland have not only provided opportunities for global development; they have also created a strong driving force and considerable potential for economic integration across the Taiwan Straits. As Xi has pointed out, "We are willing to let Taiwan compatriots be the first to share the Chinese mainland's development opportunities." Proceeding on this basis, we will ascertain the actual needs of people in Taiwan, especially ordinary people, and take effective measures to benefit vulnerable groups so that more people in Taiwan can gain from economic exchanges and cooperation across the Straits. At the same time, we hope that high-level economic dialogue and coordination between the two sides can be further stepped up in an endeavor to take economic cooperation across the Straits to a new level. This will involve a range of efforts to accelerate the expansion of cooperation in industry, increase two-way investment, deepen cooperation in financial services, and explore new approaches to cooperation. In response to the interest that people in Taiwan have shown towards regional economic cooperation, Xi Jinping has suggested that the two sides may, at the right juncture and through pragmatic exchanges, explore appropriate and viable means of linking common economic development to the process of regional economic cooperation, so as to inject new vitality into cross-Straits economic cooperation.
中國大陸的改革開放和持續(xù)發(fā)展給世界帶來了機遇,也為進一步推進兩岸經(jīng)濟融合提供了強勁動力和廣闊空間。習(xí)近平總書記指出,我們“愿意首先同臺灣臺胞分享大陸發(fā)展的機遇”。我們將深入了解臺灣民眾尤其是基層民眾的現(xiàn)實需求,采取積極有效措施,照顧弱勢群體,使更多臺灣民眾在兩岸經(jīng)濟交流合作中受益。希望兩岸加強經(jīng)濟領(lǐng)域高層次對話和協(xié)調(diào),共同推動經(jīng)濟合作邁上新臺階。要加快拓展產(chǎn)業(yè)合作,擴大雙向投資,深化金融服務(wù)業(yè)合作,探索新的合作途徑。針對臺灣同胞關(guān)心的參與區(qū)域經(jīng)濟合作問題,習(xí)近平總書記表示,兩岸可以適時務(wù)實探討經(jīng)濟共同發(fā)展、區(qū)域經(jīng)濟合作進程相銜接的適當方式和可行途徑,為兩岸經(jīng)濟合作增添新的活力。
The important statements Xi has made have indicated a deep and accurate understanding of the needs of compatriots on both sides of the Straits, and of the underlying laws governing economic exchanges and cooperation between the two sides. In addition to demonstrating a sincere commitment to working for the wellbeing of Taiwan compatriots, they have highlighted the focus and orientation of our economic initiatives concerning Taiwan. Xi Jinping has also asserted that emphasis should be placed on catering to the interests of disadvantaged people in Taiwan and bringing the benefits of economic cooperation across the Straits to a broader spectrum of people. With a keen awareness of weak areas in cross-Straits economic cooperation, Xi Jinping, through his important statements, has pointed out the direction for improvement in our Taiwan-related work.
習(xí)近平總書記的重要論述,體現(xiàn)了對兩岸同胞現(xiàn)實需求和兩岸經(jīng)濟交流合作規(guī)律的深刻認識和準確把握,表明了我們愿意繼續(xù)為臺灣同胞謀福祉的決心和誠意,明確了對臺經(jīng)濟工作的重點和努力方向。習(xí)近平總書記提出要照顧弱勢群體、擴大兩岸經(jīng)濟合作的受益面,反映了對兩岸經(jīng)濟合作進程中有待加強之處的敏銳觀察,為我們改進工作指明了方向。
VI. Building mutual trust between compatriots and fostering stronger ties between youths on both sides of the Straits
六、增進兩岸同胞互信,加強青少年交流。
Over the past century, compatriots on both sides of the Taiwan Straits have spent more time apart than they have together. As a consequence, there are certain matters on which their views differ quite considerably. In recent years, some Taiwan compatriots have shown growing concern over the rapid advancement of cross-Straits relations, and become increasingly complex and sensitive in their attitude. In light of this situation, there is a need for compatriots on both sides to strengthen mutual understanding and trust. Xi Jinping once said, "Advancing the peaceful development of cross-Straits relations remains a long-term and arduous task, one that calls for deeper mutual trust on both sides. As long as there is mutual trust between compatriots, many difficult problems can be resolved with ease." Active efforts are therefore needed to facilitate broader contact between people of all circles and walks of life on both sides of the Straits. Through face to face interactions and heart to heart exchanges, we will be able to further mutual understanding and shorten the distance between us. Xi Jinping has placed a particular emphasis on contact between people at the grass-roots level and youths on both sides of the Straits. He has stressed that all Taiwan compatriots, especially ordinary people, should be able to benefit more from the peaceful development of cross-Straits relations. Youths hold the key to the future of cross-Straits relations. We need to work out more ways of facilitating interactions and contact between young people on both sides of the Straits, ensuring that they recognize the trend of peaceful development across the Straits and that they feel the momentum behind the great rejuvenation of the Chinese nation. This will put them in the position to shoulder the responsibility of opening up a new chapter in cross-Straits relations and making the great rejuvenation of the Chinese nation a reality.
近百年來兩岸同胞聚少離多,彼此之間對一些問題的理解不盡相同。近年來,部分臺灣同胞對兩岸關(guān)系快速發(fā)展憂慮增多,心態(tài)復(fù)雜敏感。面對這一情況,同胞之間應(yīng)加強理解與信任。習(xí)近平總書記指出,“兩岸關(guān)系和平發(fā)展任重道遠,需要加深兩岸同胞相互信任。同胞有了互信,很多難題就容易找到解決辦法”。我們要積極創(chuàng)造條件,擴大兩岸社會各界各階層民眾的接觸面,面對面溝通,心與心交流,不斷增進理解,拉近心理距離。習(xí)近平總書記尤其關(guān)心兩岸基層民眾和青少年的交流,強調(diào)要讓廣大臺灣同胞特別是基層民眾都能更多享受到兩岸關(guān)系和平發(fā)展帶來的好處。兩岸青少年身上寄托著兩岸關(guān)系的未來,要多想些辦法,多創(chuàng)造些條件,讓他們多來往、多交流,感悟到兩岸關(guān)系和平發(fā)展的潮流,感悟到中華民族偉大復(fù)興的趨勢,以后能夠擔(dān)當起開拓兩岸關(guān)系前景、實現(xiàn)民族偉大復(fù)興的重任。
(來源:《求是》 作者:張志軍 編輯:劉明)
上一篇 : 兩會時間:聽政協(xié)委員怎么說
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn