當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
World leaders at UN are served a meal made entirely of trash
分享到
World leaders accustomed to fine dining had a surprise on their plates Sunday at the United Nations - trash.
吃慣了美味佳肴的世界各國領(lǐng)導(dǎo)人27日在聯(lián)合國就餐時大吃一驚,因為他們的盤子里裝的居然是廚余垃圾。
Chefs cooked up a lunch made entirely of food that would have ended up in garbage bins, hoping to highlight the extraordinary waste in modern diets and its role in worsening climate change. It included such delicacies as the "landfill salad", consisting of vegetable scraps and rejected fruit.
廚師烹制了一頓全部由本該扔進垃圾桶的食材制作的午餐,以凸顯現(xiàn)代飲食驚人的浪費現(xiàn)象及其對氣候變化加劇的影響。其中包括“垃圾堆沙拉”,由蔬菜廢料和被丟棄的水果做成。
Also on the menu for the lunch at the UN headquarters was a vegetable burger made of pulp left over from juicing, which typically wastes most of the produce.
聯(lián)合國總部的午餐菜單上還有一款蔬菜漢堡,它的原材料是榨取蔬菜汁后所剩的殘渣。榨汁通常會浪費掉大部分蔬果。
The burger came with fries created from starchy corn that would typically go to animal feed - which along with biofuels is the end product of the overwhelming majority of the 36 million hectares of corn grown in the United States.
與漢堡搭配的是玉米粉制成的薯條,而這種玉米粉通常被用作動物飼料。美國種植了3600萬公頃玉米地,絕大多數(shù)玉米的最終產(chǎn)物就是這種玉米粉飼料和生物燃料。
“It’s the prototypical American meal but turned on its head. Instead of the beef, we’re going to eat the corn that feeds the beef,” said Dan Barber, a prominent New York chef who co-owns the Blue Hill restaurant.
藍山餐廳老板之一、紐約著名大廚丹?巴伯說:“這是典型的美國菜,不過食材來了個大反轉(zhuǎn)。我們吃的不是牛肉,而是喂牛的玉米?!?/p>
“The challenge is to create something truly delicious out of what we would otherwise throw away,” he said.
他說:“對我們而言,挑戰(zhàn)是要把原本會丟棄的東西做成真正的佳肴。”
Barber crafted the menu with Sam Kass, the former White House chef who drove the anti-obesity “Let’s Move” campaign of First Lady Michelle Obama.
這份菜單的設(shè)計者是巴伯和前白宮大廚、美國第一夫人米歇爾?奧巴馬反肥胖運動“我們動起來”的組織者山姆?卡斯。
Kass thought of the waste-lunch concept as he learned about year-end UN climate negotiations in Paris, which aim to reach a far-reaching global agreement to tackle the planet’s worsening climate change.
在了解到年末將在巴黎舉行的聯(lián)合國氣候談判大會后,卡斯想出了垃圾變午餐這個點子。氣候談判旨在達成一項影響深遠的全球性協(xié)議,以解決地球日益嚴重的氣候變化問題。
Secretary-General Ban Ki-moon, speaking to reporters afterward, said the lunch demonstrated how food waste was “an often overlooked aspect of climate change.”
聯(lián)合國秘書長潘基文在午餐會后告訴記者,這一餐提醒大家,食物制作過程中產(chǎn)生的廢棄物“經(jīng)常是氣候變化問題中被忽視的一個方面”。
“That is shameful when so many people suffer from hunger,” Ban said.
他說,“世界上還有那么多人忍受著饑餓,我們卻在浪費食物,這是可恥的?!?
According to UN figures, 28 percent of agricultural lands around the world go to produce food that is lost or wasted. The loss each year is the equivalent of 3.3 billion tonnes of carbon responsible for climate change.
聯(lián)合國的數(shù)據(jù)顯示,全球28%的農(nóng)業(yè)用地上產(chǎn)出的食物會被丟棄或浪費,而在這些食物生產(chǎn)過程中產(chǎn)生的二氧化碳可達33億噸。
Vocabulary
landfill: 垃圾堆
pulp: 漿;(植物的)肉質(zhì)部分
英文來源:南華早報
譯者:李玲
編輯:丹妮
上一篇 : 研究:女性創(chuàng)造力更難被認可
下一篇 : 奇才老太做出電影主題蛋糕
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn