當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Society Hot Word 社會
分享到
日前,中美兩國發(fā)表《氣候變化聯(lián)合聲明》,重申堅信氣候變化是人類面臨的最重大挑戰(zhàn)之一,就推動全球經(jīng)濟(jì)向低碳轉(zhuǎn)型做出切實行動。
請看《中國日報》報道:
China plans to launch a national carbon trading market in 2017, part of a joint presidential statement issued by China and the United States on Friday.
中國計劃于2017年啟動全國碳交易市場,這成為25日中美兩國元首發(fā)表的聯(lián)合聲明的一部分。
在聯(lián)合聲明中,習(xí)近平表示,中國政府承諾將拿出200億元人民幣支持其他發(fā)展中國家(developing countries)應(yīng)對氣候變化(climate change)。中國政府還在此次聯(lián)合聲明中承諾,將嚴(yán)格限制公共投資(public investment)流向國內(nèi)外的高污染(high pollution)、高排放項目(emission-heavy projects)。
早在去年年底,中美就已經(jīng)發(fā)布了一份《氣候變化聯(lián)合聲明》,共同宣布了控制溫室氣體(greenhouse gas)的相關(guān)協(xié)議,中方承諾2030年左右達(dá)到碳排放峰值(cap carbon dioxide emissions)并爭取盡早達(dá)峰,2030年非化石能源在一次能源消費中的比重提升到20%左右,此舉被譽為中國在應(yīng)對氣候變化中走出積極的一大步。
中美兩國達(dá)成氣候減排合約,意味著全球最大的兩個碳排放體(the world's biggest producers of carbon dioxide)進(jìn)入全球碳排放體系。中美氣候減排(emission reduction)的合約也是中國市場開啟的一個信號,現(xiàn)在全國碳排放權(quán)交易市場方案已經(jīng)進(jìn)入了加速研究的階段,并且有可能在2016年推出,中國市場將迎來新機(jī)遇(new opportunities)。
Trials in seven locations in China began in 2011, but the plan indicated that the creation of a carbon trading market and putting a price on greenhouse gas emissions has become a national-level strategy, experts said.
據(jù)悉,自2011年起,我國已在七個省市開展了試點工作。但專家表示,此次計劃表明建立碳交易市場及給溫室氣體排放標(biāo)價,已成為國家級戰(zhàn)略。
The carbon emission trading system will cover power generation, steel, cement, and other key industrial sectors.
碳排放交易體系將覆蓋發(fā)電、鋼鐵、水泥等重點行業(yè)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 丁一)
上一篇 : 白宮“國宴”大起底
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn