當前位置: Language Tips> 流行新詞
分享到
在大家都擔心全球變暖的時候,有些地區(qū)在近兩年卻經(jīng)歷了極度的嚴寒或干旱天氣。這個時候,用全球變暖(global warming)似乎已不足以說明問題,有人說用global weirding(全球異常)來描述更加準確。
It could be colder, it could be drier, it could be wetter, it could be warmer. If you can’t exactly point to the climate changes as evidence of global warming, perhaps you can call it global weirding.
氣候可能會更冷,可能會更干旱,可能會更潮濕,也可能會變暖。如果你不能用這些氣候變化現(xiàn)象作為全球變暖的確切證據(jù),或許你應(yīng)該改稱其為“全球異?!薄?/p>
Global weirding refers to the worldwide increase in the rate and extent of extreme or unpredictable weather conditions.
全球異常(global weirding)指全球范圍內(nèi)極端或無法預(yù)知天氣狀況發(fā)生的幾率在增加。
相關(guān)閱讀
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 在機場經(jīng)歷過“行李怒氣”嗎?
下一篇 : 分手不反目 現(xiàn)在流行“清醒分手”
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn