日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

中國領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合國發(fā)聲記錄

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng) 2015-09-25 08:47

分享到

 

中國領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合國發(fā)聲記錄

溫家寶:認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國

2008年9月25日,中國國務(wù)院總理溫家寶出席聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議,以及第63屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論。溫家寶在一般性辯論中向在場的150多個(gè)國家領(lǐng)導(dǎo)人表明中國要“堅(jiān)持改革開放,堅(jiān)持和平發(fā)展”。

金句摘錄:

中國將繼續(xù)堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,繼續(xù)堅(jiān)持改革開放,繼續(xù)貫徹獨(dú)立自主的和平外交政策。這符合中國人民的根本利益,符合世界人民的根本利益,也順應(yīng)世界潮流。
China will remain committed to the path of peaceful development, unswervingly pursue reform and opening-up, and continue to adhere to an independent foreign policy of peace. This is in the fundamental interests of the Chinese people and the people of all other countries. It is also in keeping with the trend of the world.

只有不斷而深入地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制等各項(xiàng)改革,才是經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步的永恒動(dòng)力;只有全面而持久地?cái)U(kuò)大對(duì)外開放,才是國家富強(qiáng)和民族繁榮的正確道路。
Only continued economic and political restructuring and reform in other fields can lead to sustained economic growth and social progress, and only continued opening-up in an all-round way can lead the country to greater national strength and prosperity.

中國堅(jiān)決捍衛(wèi)來之不易的國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,決不允許任何外來干涉。同時(shí),中國堅(jiān)持平等相待,尊重別國的主權(quán)和領(lǐng)土完整,尊重各國人民自主選擇的社會(huì)制度和發(fā)展道路。
China is firm in upholding its hard-won sovereignty and territorial integrity and will never tolerate any external interference. Following the principle of treating each other as equals, China also respects the sovereignty and territorial integrity of other countries as well as the independent choice of their people for social systems and development paths.

中國愿意在平等互利基礎(chǔ)上,同所有國家發(fā)展友好關(guān)系,不以意識(shí)形態(tài)和社會(huì)制度定親疏。
China is ready to develop friendly relations with all countries on the basis of equality and mutual benefit rather than on ideology or social system.

中國的發(fā)展是和平的發(fā)展,不會(huì)損害任何人,也不會(huì)威脅任何人。中國現(xiàn)在不稱霸,將來也絕不稱霸。
China's development is peaceful in nature. It will not harm anyone or pose a threat to anyone. China does not seek hegemony now, nor will it do so in the future.

全世界的人們,包括各國的領(lǐng)導(dǎo)者,只要消除敵視、隔閡和偏見,以包容開放的胸懷坦誠相待,攜手前行,人類一定會(huì)戰(zhàn)勝各種困難,也一定會(huì)擁有一個(gè)更加光明美好的未來。
So long as people of all countries, especially their leaders, can do away with hostility, estrangement and prejudice, treat each other with sincerity and an open mind, and forge ahead hand in hand, mankind will overcome all difficulties and embrace a brighter future.

2010年9月,溫家寶應(yīng)邀出席了在紐約聯(lián)合國總部舉行的聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)高級(jí)別會(huì)議和第65屆聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論等系列會(huì)議。23日,溫家寶在紐約聯(lián)合國總部發(fā)表題為《認(rèn)識(shí)一個(gè)真實(shí)的中國》的講話。通過解疑釋惑,對(duì)外傳遞了明確、堅(jiān)定的信息,增進(jìn)了外界對(duì)中國的全面客觀了解及對(duì)中國發(fā)展的信心。

金句摘錄:

中國現(xiàn)代化走到今天,先進(jìn)落后并存,新舊矛盾交織,面臨諸多前所未有的挑戰(zhàn)。中國仍然處于社會(huì)主義初級(jí)階段,仍然屬于發(fā)展中國家。這就是我們的基本國情,這就是一個(gè)真實(shí)的中國。
China, which has come a long way in modernization, is fairly advanced in some areas of development but remains backward in others. And it faces unprecedented challenges brought by problems both old and new. Taken as a whole, China is still in the primary stage of socialism and remains a developing country. These are our basic national conditions. This is the real China.

發(fā)展仍然是中國的第一要?jiǎng)?wù),是解決一切問題的基礎(chǔ)。
Development is our top priority, as it constitutes the basis for addressing all issues.

我們要尊重和保障人權(quán),維護(hù)社會(huì)公平正義,實(shí)現(xiàn)人的自由和全面發(fā)展,這是民主法治國家的重要標(biāo)志,也是國家長治久安的基本保障。
We respect and protect human rights, uphold social equity and justice, and strive to achieve the free and all-round development for our people. This is the important hallmark of a democratic country under the rule of law. It is also a basic guarantee for a country's lasting peace and stability.

中國將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路。和平發(fā)展的精髓是什么?就是爭取和平的國際環(huán)境來發(fā)展自己,又以自己的發(fā)展促進(jìn)世界的和平。這也是中國特色社會(huì)主義的題中應(yīng)有之義。
China will stay firmly committed to peaceful development. You may ask what is the essence of peaceful development. It is to foster a peaceful international environment for our development and at the same time contribute to world peace through our development. This is something inherent in the concept of socialism with Chinese characteristics.

中國講友好,也講原則,堅(jiān)定不移地維護(hù)國家的核心利益。在涉及主權(quán)、統(tǒng)一及領(lǐng)土完整的問題上,中國決不退讓,決不妥協(xié)。
China values friendship and also sticks to principles. It firmly upholds its national core interests. When it comes to sovereignty, national unity and territorial integrity, China will not yield or compromise.

中國的穩(wěn)定和發(fā)展,有利于建設(shè)和平的國際環(huán)境,有利于建設(shè)民主的國際秩序,有利于建設(shè)繁榮的世界經(jīng)濟(jì),也有利于建設(shè)和諧的文明世界。中國發(fā)展,世界機(jī)遇;中國好了,世界得利。歷史將會(huì)進(jìn)一步證明這一點(diǎn)。
China's stability and development is conducive to a more peaceful international environment, a more democratic international order, a more prosperous global economy, and a more harmonious and civilized world. China's development is an opportunity to the world, and the world stands to gain from a China that is better off. History will continue to prove this.

一個(gè)和平發(fā)展的中國,一個(gè)充滿活力的中國,一個(gè)敢于擔(dān)當(dāng)?shù)闹袊肋h(yuǎn)與世界同行。讓我們攜起手來,為世界的持久和平與繁榮而奮斗!
A China that develops peacefully, a China that is full of vigor and vitality and a China that is willing and ready to fulfill its responsibilities will always move forward together with the world. Let us join hands to work for a world of enduring peace and prosperity.

金秋9月,習(xí)近平主席將在聯(lián)合國大會(huì)的講臺(tái)上再次發(fā)出來自中國的聲音。這將是怎樣的聲音?讓我們一起來等待、傾聽……

名詞解釋:

聯(lián)合國大會(huì)一般性辯論(the general debate of the General Assembly session)

中國領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合國發(fā)聲記錄

聯(lián)合國大會(huì)(General Assembly)是聯(lián)合國主要的審議、監(jiān)督和審查機(jī)構(gòu),由聯(lián)合國全體會(huì)員國共同組成。大會(huì)每年9月至12月舉行常會(huì)。常會(huì)通常分兩個(gè)階段,前段為一般性辯論階段,后段為大會(huì)討論和審議列入議程的各項(xiàng)議題階段。

在與各成員國、現(xiàn)任聯(lián)合國大會(huì)主席以及聯(lián)合國秘書長等各方商議之后,聯(lián)合國大會(huì)侯任主席(president-elect of the General Assembly)會(huì)提出本年度一般性辯論的議題(a topic/theme of global concern for the upcoming general debate),最晚8月初,侯任主席會(huì)通過郵件向各成員國發(fā)送本次大會(huì)一般性辯論的主題,并請(qǐng)成員國針對(duì)該主題在會(huì)議上發(fā)表意見。

一般性辯論給聯(lián)合國會(huì)員國提供了平等討論國際問題的機(jī)會(huì)。各國代表均可利用這一平臺(tái)展示自己,表達(dá)自身關(guān)心和關(guān)切的問題,闡明立場和觀點(diǎn),發(fā)出呼吁和倡議。

一般性辯論也是各國坦率溝通、匯聚共識(shí)的重要場所,從而達(dá)到促進(jìn)各國加強(qiáng)團(tuán)結(jié),共同應(yīng)對(duì)困難和挑戰(zhàn),共建美好未來的目的。

此外,一般性辯論也成為會(huì)員國開展外交活動(dòng)的重要舞臺(tái),許多國家領(lǐng)導(dǎo)人借機(jī)就共同關(guān)心的問題舉行會(huì)晤,以期取得積極成果。

(中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津)

上一頁 1 2 3 4 下一頁

 

分享到

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日?qǐng)?bào)雙語手機(jī)報(bào)

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報(bào)
學(xué)英語看資訊一個(gè)都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個(gè)人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区