日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 權(quán)威發(fā)布

中國領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合國發(fā)聲記錄

中國日報網(wǎng) 2015-09-25 08:47

分享到

 

中國領(lǐng)導(dǎo)人聯(lián)合國發(fā)聲記錄

胡錦濤:提出“和諧世界”理念

2005年聯(lián)合國60周年華誕時,時任中國國家主席胡錦濤出席了聯(lián)合國首腦會議。當(dāng)時進(jìn)入大國外交和國際舞臺不過二三年時間的胡錦濤展現(xiàn)出的揮灑自如和信心十足的大國領(lǐng)導(dǎo)人形象,吸引了國際媒體的廣泛關(guān)注。

胡錦濤發(fā)表了題為《努力建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界》的重要講話,全面闡述中國對當(dāng)前國際形勢及重大國際問題的看法和立場,對加強聯(lián)合國作用、推動聯(lián)合國改革、促進(jìn)國際發(fā)展合作等問題提出了具體主張。也正是在這短短5分鐘的講話中,胡錦濤提出了“和諧世界”的理念,這種新世界觀就此在聯(lián)合國會場為國際社會廣泛關(guān)注。

金句摘錄:

聯(lián)合國的成立,是人類為和平與發(fā)展長期努力的結(jié)果。聯(lián)合國體現(xiàn)了世界各國人民“欲免后世再遭今代人類兩度身歷慘不堪言之戰(zhàn)禍”、“彼此以善鄰之道,和睦相處”的崇高精神,承載了國際社會共同促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的美好理想。
The United Nations was founded as a result of mankind's persistent efforts to seek peace and development. It embodies the lofty spirit of the world's people to "save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought about untold sorrow to mankind" and to "live together in peace with one another as good neighbors". It also carries the beautiful ideal of the international community to jointly promote economic and social development.

60年來,盡管強權(quán)政治依然存在、國際關(guān)系民主化尚未實現(xiàn),但對話交流、和睦相處已成為國際關(guān)系的主流,各國互相尊重、平等相待日益成為國際社會的重要共識。
In the past 60 years, though power politics still lingered and democratized international relations remained elusive, dialogue, exchanges and harmonious co-existence have become the mainstream of state-to-state relations. Mutual respect and treating each other as equals have become an important consensus of the international community.

沒有普遍發(fā)展和共同繁榮,世界難享太平。
Without universal development and common prosperity, our world can hardly enjoy tranquility.

聯(lián)合國應(yīng)該采取切實措施,落實千年發(fā)展目標(biāo),特別是要大力推動發(fā)展中國家加快發(fā)展,使21世紀(jì)真正成為“人人享有發(fā)展的世紀(jì)”。
The United Nations should take concrete measures to implement the Millennium Development Goals, particularly in the area of accelerating the development of developing countries, so that the 21st century can truly become a "century of development for all".

文明多樣性是人類社會的基本特征,也是人類文明進(jìn)步的重要動力。在人類歷史上,各種文明都以自己的方式為人類文明進(jìn)步作出了積極貢獻(xiàn)。存在差異,各種文明才能相互借鑒、共同提高;強求一律,只會導(dǎo)致人類文明失去動力、僵化衰落。各種文明有歷史長短之分,無高低優(yōu)劣之別。歷史文化、社會制度和發(fā)展模式的差異不應(yīng)成為各國交流的障礙,更不應(yīng)成為相互對抗的理由。
Diversity of civilizations is a basic feature of human society and an important driving force behind human progress. In the course of human history, all civilizations have, in their own way, made a positive contribution to the overall human progress. It is their differences that allow them to learn from one another and grow stronger together. Uniformity, if imposed on them, can only take away their vitality and cause them to become rigid and decline. The world's civilizations may differ in age, but none is better or more superior than others. Differences in history, culture, social system and mode of development should not become barriers to exchanges between countries, let alone excuses for confrontation.

我們應(yīng)該尊重各國自主選擇社會制度和發(fā)展道路的權(quán)利,相互借鑒而不是刻意排斥,取長補短而不是定于一尊,推動各國根據(jù)本國國情實現(xiàn)振興和發(fā)展;應(yīng)該加強不同文明的對話和交流,在競爭比較中取長補短,在求同存異中共同發(fā)展,努力消除相互的疑慮和隔閡,使人類更加和睦,讓世界更加豐富多彩;應(yīng)該以平等開放的精神,維護(hù)文明的多樣性,促進(jìn)國際關(guān)系民主化,協(xié)力構(gòu)建各種文明兼容并蓄的和諧世界。
We should respect a country's right to independently choose its own social system and path of development. In this way, countries will go for mutual emulation instead of deliberate exclusion, for mutual learning of respective strong points instead of making fetish a particular model, thus succeeding in their rejuvenation and development in line with their national conditions. We should enhance intercivilization dialogue and exchanges, allowing cultures to complement one another through competition and comparison, and to develop together by seeking common ground while putting aside differences. We should do away with misgivings and estrangement existing between civilizations and make humanity more harmonious and our world more colorful. We should endeavor to preserve the diversity of civilizations in the spirit of equality and openness, make international relations more democratic and jointly build towards a harmonious world where all civilizations coexist and accommodate each other.

2009年9月23日,胡錦濤在熱烈的掌聲中再次登上聯(lián)大講臺,發(fā)表題為《同舟共濟(jì) 共創(chuàng)未來》的重要講話。全面闡述了中國對國際形勢及重大全球和地區(qū)問題的看法,系統(tǒng)介紹了新中國成立60年來的發(fā)展道路和成就。這是中國國家元首第一次在聯(lián)大一般性辯論中發(fā)表講話。

金句摘錄:

安全不是孤立的、零和的、絕對的,沒有世界和地區(qū)和平穩(wěn)定,就沒有一國安全穩(wěn)定。
Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security. No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.

我們應(yīng)該堅持互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,既維護(hù)本國安全,又尊重別國安全關(guān)切,促進(jìn)人類共同安全。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination. While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.

在氣候變化、糧食安全、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全等全球性挑戰(zhàn)面前,任何國家都不可能獨善其身。
Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機(jī)報

點擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区