當(dāng)前位置: Language Tips> 名人演講
分享到
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
2013年,我同奧巴馬總統(tǒng)在安納伯格莊園會晤,達(dá)成共同努力構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的重要共識。這是雙方在總結(jié)歷史經(jīng)驗基礎(chǔ)上,從兩國國情和世界大勢出發(fā),共同作出的重大戰(zhàn)略抉擇。
In our Sunnylands meeting in 2013, President Obama and I reached the important agreement to jointly build a new model of major-country relationship between the two countries. This was a major, strategic choice we made together on the basis of historical experience, our respective national conditions and the prevailing trend of the world.
兩年多來,雙方按照達(dá)成的共識,不斷推進(jìn)各領(lǐng)域協(xié)調(diào)和合作,取得重要進(jìn)展。我們攜手應(yīng)對國際金融危機(jī)影響,為推動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出共同努力。我們深化各領(lǐng)域務(wù)實交流合作,給兩國人民帶來實實在在的利益。去年,兩國雙邊貿(mào)易額、雙向投資存量、人員往來總數(shù)都創(chuàng)歷史新高。我們圍繞伊朗核、朝核、南蘇丹、阿富汗、中東等國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題,以及抗擊埃博拉病毒、打擊恐怖主義等全球性問題保持密切溝通和協(xié)調(diào)?!疤依畈谎裕伦猿甚?。”這些成果豐碩的“跨越太平洋的合作”,有力展現(xiàn)了中美關(guān)系發(fā)展的蓬勃生機(jī)和巨大潛力。
Over the past two years and more, the two sides have acted in accordance with the agreement, steadily moved forward bilateral coordination and cooperation in various fields and made important progress.We worked hand in hand to cope with the aftermath of the international financial crisis and promoted global economic recovery. We deepened pragmatic exchanges and cooperation in all fields which brought about tangible benefits to the two peoples. Last year, bilateral trade, two-way investment stock and total number of personnel exchanges all hit a record high. We maintained close communication and coordination on such international and regional hotspot issues as the Iranian nuclear issue, the Korean nuclear issue, South Sudan, Afghanistan, the Middle East as well as such global issues as fighting against Ebola and countering terrorism. As an old Chinese saying goes, "Peaches and plums do not talk, yet a path is formed beneath them." These worthy fruits of cooperation across the Pacific Ocean speaks eloquently to the vitality and potential of China-U.S. relations.
如何在新起點(diǎn)上推進(jìn)中美新型大國關(guān)系?中美應(yīng)該怎樣攜手合作來促進(jìn)世界和平與發(fā)展?答案就是要堅持構(gòu)建中美新型大國關(guān)系的正確方向,一步一個腳印向前走。中國古人說:“度之往事,驗之來事,參之平素,可則決之?!边@其中,有幾件事尤其要做好。
This leads to the question: what shall we do to advance the new model of major country relationship between China and the U.S. from a new starting point and how can we work together to promote world peace and development? The answer, in my view, is to stick to the right direction of such a new model of relationship and make gradual yet solid progress. An ancient Chinese said, "A decision can be properly made after taking into account the past, the future and the normal practices." A number of things are particularly important for our efforts.
第一,正確判斷彼此戰(zhàn)略意圖。同美方一道構(gòu)建新型大國關(guān)系,實現(xiàn)雙方不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏,是中國外交政策優(yōu)先方向。我們愿同美方加深對彼此戰(zhàn)略走向、發(fā)展道路的了解,多一些理解、少一些隔閡,多一些信任、少一些猜忌,防止戰(zhàn)略誤解誤判。我們要堅持以事實為依據(jù),防止三人成虎,也不疑鄰盜斧,不能戴著有色眼鏡觀察對方。世界上本無“修昔底德陷阱”,但大國之間一再發(fā)生戰(zhàn)略誤判,就可能自己給自己造成“修昔底德陷阱”。
First, we must read each other's strategic intentions correctly.Building a new model of major-country relationship with the United States that features non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation is the priority of China's foreign policy. We want to deepen mutual understanding with the U.S. on each other's strategic orientation and development path. We want to see more understanding and trust, less estrangement and suspicion, in order to forestall misunderstanding and miscalculation. We should strictly base our judgment on facts, lest we become victims to hearsay, paranoid or self-imposed bias. There is no such thing as the so-called Thucydides trap in the world. But should major countries time and again make the mistakes of strategic miscalculation, they might create such traps for themselves.
第二,堅定不移推進(jìn)合作共贏。合作是實現(xiàn)利益唯一正確選擇。要合作就要照顧彼此利益和關(guān)切,尋求合作最大公約數(shù)。中美兩國合作好了,可以成為世界穩(wěn)定的壓艙石、世界和平的助推器。中美沖突和對抗,對兩國和世界肯定是災(zāi)難。中美應(yīng)該和能夠合作的領(lǐng)域十分廣闊。我們應(yīng)該推動完善全球治理機(jī)制,共同促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長,共同維護(hù)全球金融市場穩(wěn)定。我們應(yīng)該早日談成一個雙向平衡、高水平的雙邊投資協(xié)定,深化中美新型軍事關(guān)系建設(shè),拓展在清潔能源、環(huán)保等領(lǐng)域務(wù)實合作,加強(qiáng)在執(zhí)法和反腐敗、衛(wèi)生、地方等領(lǐng)域交流合作,挖掘在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)方面的合作潛力。我們應(yīng)該深化在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織、二十國集團(tuán)等多邊機(jī)制以及重大國際和地區(qū)問題、全球性挑戰(zhàn)上的溝通和合作,為維護(hù)和促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定、繁榮作出更大貢獻(xiàn)。
Second, we must firmly advance win-win cooperation. Cooperation is the only right choice to bring about benefits. But cooperation requires mutual accommodation of each other's interests and concerns and the quest of the greatest common ground of converging interests. If China and the United States cooperate well, they can become a bedrock of global stability and a booster of world peace. Should they enter into conflict or confrontation, it would lead to disaster for both countries and the world at large. The areas where we should, and can, cooperate are very broad. For instance, we should help improve the global governance mechanism and work together to promote a sustained growth of world economy and maintain stability in the global financial market. We should conclude as soon as possible a balanced and high-quality bilateral investment treaty (BIT), deepen the building of a new type of mil-to-mil relations between the two countries, expand pragmatic cooperation on clean energy and environmental protection, strengthen exchanges on law enforcement, anti-corruption, health and local affairs and tap the cooperation potential in infrastructural development. We should deepen communication and cooperation at the United Nations, APEC, G20 and other multilateral mechanisms as well as on major international and regional issues and global challenges, so as to make a bigger contribution to world peace, stability and prosperity.
第三,妥善有效管控分歧?!叭赵虏煌?,晝夜各有宜?!闭且驗橛辛瞬顒e,世界才多姿多彩;也正是因為有了分歧,才需要聚同化異。矛盾是普遍存在的,純而又純的世界是不存在的。中美兩國在一些問題上存在不同看法、存在分歧在所難免,關(guān)鍵是如何管控。最關(guān)鍵的是雙方應(yīng)該相互尊重、求同存異,采取建設(shè)性方式增進(jìn)理解、擴(kuò)大共識,努力把矛盾點(diǎn)轉(zhuǎn)化為合作點(diǎn)。
Third, we must manage our differences properly and effectively. As a Chinese saying goes, "The sun and the moon shine in different ways, yet their brightness is just right for the day and the night respectively." It is precisely because of so many differences that the world has become such a diverse and colorful place, and that the need to broaden common ground and iron out differences has become so important. A perfectly pure world is non-existent since disagreements are a reality people have to live with. China and the United States do not see eye to eye on every issue, and it is unavoidable that we may have different positions on some of the issues. What matters is how to manage the differences. And what matters most is that the two sides should respect each other, seek common ground while reserving differences, take a constructive approach to enhance understanding and expand consensus and spare no effort to turn differences into areas of cooperation.
第四,廣泛培植人民友誼。國家關(guān)系歸根結(jié)底是人民之間的關(guān)系。中美兩國雖然相距遙遠(yuǎn),但兩國人民友好交往源遠(yuǎn)流長。230多年前,美國商船“中國皇后號”跨洋過海首航中國。150年前,數(shù)以萬計的中國工人同美國人民一起,鋪設(shè)了橫貫東西的美國太平洋鐵路。70年前,中美作為第二次世界大戰(zhàn)盟國并肩奮戰(zhàn),共同捍衛(wèi)了世界和平和正義。在那場戰(zhàn)爭中,數(shù)以千計的美國將士為中國人民的正義事業(yè)獻(xiàn)出了寶貴生命。我們不會忘記美國人民為中國人民抗擊侵略、贏得自由和獨(dú)立給予的道義支持和寶貴援助。
Fourth, we must foster friendly sentiments among our peoples. People-to-people relations underpin state-to-state relations. Though geographically far apart, our peoples boast a long history of friendly exchanges. Some 230 years ago, Empress of China, a U.S. merchant ship, sailed across vast oceans to the shores of China. Some 150 years ago, tens of thousands of Chinese workers joined their American counterparts in building the trans-continental Pacific Railway. Some 70 years ago, China and the United States, as allies in World War II, fought shoulder to shoulder, to defend world peace and justice. In that war, thousands of American soldiers laid down their precious lives for the just cause of the Chinese people. We will never forget the moral support and invaluable assistance the American people gave to our just resistance against aggression and our struggle for freedom and independence.
中國人民一向欽佩美國人民的進(jìn)取精神和創(chuàng)造精神。我青年時代就讀過《聯(lián)邦黨人文集》、托馬斯·潘恩的《常識》等著作,也喜歡了解華盛頓、林肯、羅斯福等美國政治家的生平和思想,我還讀過梭羅、惠特曼、馬克·吐溫、杰克·倫敦等人的作品。海明威《老人與?!穼耧L(fēng)和暴雨、巨浪和小船、老人和鯊魚的描寫給我留下了深刻印象。我第一次去古巴,專程去了海明威當(dāng)年寫《老人與?!返臈蜻?。第二次去古巴,我去了海明威經(jīng)常去的酒吧,點(diǎn)了海明威愛喝的朗姆酒配薄荷葉加冰塊。我想體驗一下當(dāng)年海明威寫下那些故事時的精神世界和實地氛圍。我認(rèn)為,對不同的文化和文明,我們需要去深入了解。
The Chinese people have always held American entrepreneurship and creativity in high regards. In my younger years, I read the Federalist Papers and Thomas Paine's Common Sense. I was interested in the life story and thinking of George Washington, Abraham Lincoln, Franklin Roosevelt and other American statesmen. I also read works of Henry David Thoreau, Walt Whitman, Mark Twain and Jack London. I was most captivated by Ernest Hemingway's The Old Man and the Sea and its descriptions of howling wind, driving rain, roaring waves, small boat, the old man and sharks. So when I visited Cuba for the first time, I paid a special visit to the breakwater in Cojimar where Hemingway wrote the book. And in my second visit of Cuba, I dropped by the bar Hemingway frequented and ordered a mojito, his favorite rum with mint leaves and ice. I just wanted to feel for myself what was on his mind and what the place was like as he wrote those stories. I believe that it is always important to make an effort to get a deep understanding of the cultures and civilizations that are different from our own.
在漢字中,“人”字就是一個相互支撐的形狀。中美友好,根基在民眾,希望在青年。我愿在此宣布,中方支持未來3年中美兩國互派5萬名留學(xué)生到對方國家學(xué)習(xí),中美將在2016年舉辦“中美旅游年”。中國將為兩國人民友好交往創(chuàng)造更多便利條件。
The Chinese character Ren or people is in a shape of two strokes supporting each other. The foundation of China-U.S. friendship has its roots in the people, and its future rests with the youth. I wish to announce here that China supports the initiative of sending a total of 50,000 Chinese and American students to study in each other's countries over the next three years. China and the U.S. will launch a China-U.S. Year of Tourism in 2016. China on its part will create more favorable conditions for closer people-to-people exchanges.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
基辛格博士在其著作《世界秩序》中說:“評判每一代人時,要看他們是否正視了人類社會最宏大和最重要的問題?!瘪R丁·路德·金先生也說過:“做對的事,任何時機(jī)都是好時機(jī)?!苯裉?,我們再次來到關(guān)鍵的歷史當(dāng)口。讓我們攜起手來,共同開創(chuàng)中美關(guān)系更加美好的未來,為中美兩國人民幸福、為世界各國人民幸福作出更大貢獻(xiàn)!
Dr. Kissinger wrote in his book World Order and I quote, that "each generation will be judged by whether the greatest, most consequential issues of the human condition have been faced." And Martin Luther King said, "The time is always right to do the right thing." Today, we have come once again to a historical juncture. Let us work together to bring about an even better future for China-U.S. relations and make an even greater contribution to the happiness of our two peoples and the well-being of the people the world over.
謝謝大家。
Thank you.
上一篇 : 為什么我們時刻保持聯(lián)系卻仍舊孤單?
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn