當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
'Downton effect' boosts house prices
分享到
Properties near stately homes cost £41,000 more than the average house in the same county, research reveals.
調(diào)查顯示,莊園宅邸周邊的房屋價格比同一郡縣平均房價高出4.1萬英鎊。
A study claims the ‘Downton Abbey effect’ means that buyers are willing to pay a premium to live close to some of Britain’s grandest estates.
一項研究稱,這種“唐頓莊園效應(yīng)”意味著買家愿意花更多錢,只為住得離英國一些名門望族的宅院近一些。
A new report shows that three-quarters of areas with well-known estates had higher house prices than the county average.
新調(diào)查報告顯示,四分之三知名莊園所在地的房價都比同一郡縣的平均房價高。
Homeowners lucky enough to live near a stately home have seen their property rise in value by about £9,000 every year over the last decade.
有幸居住在莊園宅邸附近的房主能看到過去十年來自家房價每年上漲約9000英鎊。
This equates to about £89,500 since 2005, compared to the national average of £39,000.
從2005年至今,這些房屋增值累計達(dá)8.95萬英鎊,而這段時間全國房屋平均增值總額為3.9萬英鎊。
Homes in Hampstead Heath, close to Kenwood House, currently command the highest premium of £770,000 more than the London average.
位于漢普特斯西斯的房子因靠近肯伍德宅邸,目前溢價最高,其房價比倫敦平均房價高出77萬英鎊。
Homes close to Highclere Castle, where BBC period drama Downton Abbey is filmed, cost £155,000 more than a typical Berkshire house.
??死麪柍潜?,即BBC歷史劇《唐頓莊園》的拍攝地,其附近房屋的價格比伯克郡其他普通房屋的價格高出15.5萬英鎊。
Economist Martin Ellis, at Halifax, said: ‘Stately homes are not only attractive place to visit but, as our research shows, desirable places to live near to.
哈利法克斯銀行的經(jīng)濟(jì)學(xué)家馬丁?埃利斯稱:“我們的調(diào)查顯示,這些莊園宅邸不僅吸引人們?nèi)⒂^,而且還讓人們想在其附近定居。
‘Since 2005 the average house price growth in areas close to stately homes has been more than double the national figure.’
“2005年以來,莊園宅邸附近的房屋價格平均增幅已超出全國平均增幅兩倍?!?/p>
Vocabulary
stately: 莊嚴(yán)的;堂皇的,宏偉的
premium: 額外費(fèi)用;溢價
英文來源:每日郵報
譯者:陳爽
審校&編輯:丹妮
上一篇 : 英豪華宿舍設(shè)影音室健身房
下一篇 : 求職者簡歷十大常見失誤
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn