當前位置: Language Tips> 雙語新聞
Bachelors on Match.com say their perfect woman has long brown hair and a tattoo
分享到
Blonde bombshells like Marilyn Monroe used to be regarded as the ultimate fantasy but now, according to a new survey, men are opting for edgy brunettes instead.
瑪麗蓮·夢露那樣的金發(fā)性感女郎曾是男人們的終極夢想;但根據(jù)一項最新調(diào)查,如今男士們更欣賞前衛(wèi)的褐發(fā)美女。
Dating website Match.com has released a set of findings gathered from their members, begging that age old question, what do men and women find most attractive about each other?
交友網(wǎng)站Match.com發(fā)布了一系列調(diào)查結(jié)果,調(diào)查數(shù)據(jù)來自網(wǎng)站會員。該網(wǎng)站請他們回答了一個古老的問題,即對男性和女性而言,異性最吸引自己的特質(zhì)分別是什么?
Instead of the stereotypical Scandinavian blonde look, men are now demonstrating a preference for long brown locks, although blue eyes are still top of their list.
男人們表示,他們喜歡的不再是傳統(tǒng)的斯堪的納維亞范兒的金發(fā)女郎的長相,而更偏愛擁有褐色長發(fā)的女性,雖然藍眼睛仍是他們的最愛。
With caring qualities also top of the list, the survey revealed that a profession as a doctor is most appealing among the male masses.
懂得照顧人也是男士們最看重的品質(zhì)之一,調(diào)查還顯示,在男性群體中,職業(yè)為醫(yī)生的女性對他們最具吸引力。
Pairing brains with beauty, male members of the service said that their ideal woman also likes to go swimming to ensure her physique is toned and fit.
不僅要兼具智慧和美貌,Match.com的男性會員們表示,他們心目中的理想女性還要喜歡游泳,以保持體格健美。
And when she’s not busy playing with her stethoscope or splashing around in the pool this lady also makes time for her naughtier side, inking tattoos on concealed body parts.
不去醫(yī)院上班、也不在泳池暢游時,她還會騰出時間展現(xiàn)自己頑皮的一面,在比較隱蔽的身體部位紋身。
According to this research celebrities like Sienna Miller, Cameron Diaz and Blake Lively are not in the wishlist any more and instead Megan Fox, Angelina Jolie and Zooey Deschanel fit the bill.
根據(jù)這項調(diào)查,西耶娜·米勒(Sienna Miller)、卡梅隆·迪亞茨(Cameron Diaz)以及布萊克·萊弗利(Blake Lively
)等明星已不在男人們的愿望清單上,而梅根·??怂梗?/span>Megan Fox)、安吉麗娜·茱莉(Angelina Jolie)以及佐伊·丹斯切爾(Zooey Deschanel)則滿足了男人們的要求。
The verdict for men was equally surprising as women don’t want chiselled abs like Ryan Gosling or Ryan Reynolds, they’d rather see a relaxed dad bod under the car bonnet.
女性心目中的男神形象同樣令人稱奇,比起像瑞恩·高斯林(Ryan Gosling)或萊恩·雷諾斯(Ryan Reynolds)那樣擁有輪廓鮮明的腹肌的男性,她們更愿意對方衣服下面是松弛的老爸身材。
Women too prefer brown hair and blue eyes, but men need to remember to keep it short. Longer locks like Johnny Depp, Jared Leto or Colin Farrell are a big no with the ladies.
女性也鐘意擁有褐色頭發(fā)和藍眼睛的男性,但男性得記住,別讓頭發(fā)太長。像約翰尼·德普(Johnny Depp)與杰瑞德·萊托(Jared Leto)那樣的長發(fā)男性完全不是女生的菜。
The survey didn’t however specify about the beard which, paired with a chunky knit cardigan, has become a popular look with celebrities like Chris Hemsworth, Kit Harington and Jake Gyllenhaal.
克里斯·海姆斯沃斯(Chris Hemsworth)、基特·哈靈頓(Kit Harington)以及杰克·吉倫哈爾(Jake Gyllenhaal)等明星最近大愛蓄須搭配厚實針織衫的造型,不過該調(diào)查并未具體說明女性喜不喜歡這種樣子。
Women also expressed a preference for a suited and booted type, who works in an office and spends his free time with his dog. (Legend star Tom Hardy has got it right posing for pictures with pooches).
女性們還表示,她們還喜歡衣著時尚得體、在辦公室工作、業(yè)余時間會陪伴狗狗的男士。(出演《黑幫傳奇》的明星湯姆·哈迪(Tom Hardy)跟小狗的合照正好迎合了上述心理。)
This research is limited to the UK.
該研究僅限于英國范圍。
Vocabulary
brunette:深褐色頭發(fā)女子
stereotypical:模式化的
Scandinavian:斯堪的納維亞的
stethoscope:聽診器
concealed:隱蔽的
英文來源:每日郵報
譯者:liangliangzl
審校&編輯:劉明上一篇 : 能預測孩子未來模樣的軟件
下一篇 : 長腿乘客福音:空間可調(diào)座椅
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn