當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語(yǔ)新聞
New exhibition goes behind the scenes at the 170-person state banquets held at Buckingham Palace
分享到
The Queen, of course, is always the centre of attention and the attention to detail put into her outfits is second to none.
當(dāng)然,女王是大家時(shí)刻關(guān)注的焦點(diǎn),而最受關(guān)注的細(xì)節(jié)莫過(guò)于女王的著裝。
A recreation of her dressers' workroom shows the exquisite pale grey silk dress embroidered with Swarovski crystals designed by Angela Kelly she wore to the recent Singapore State Banquet – alongside the ancient sewing machine used to make it - and several of the hat blocks used by her personal milliner, known only as Stella, stamped with Her Majesty.
仿制的女王更衣室里的展品包括一件精致的淺灰色真絲裙,鑲有施華洛世奇水晶,由設(shè)計(jì)師安吉拉?凱莉一手打造,女王最近曾穿著它參加新加坡國(guó)宴。一同展出的還有制作這件衣服使用的古典縫紉機(jī),以及印有“女王陛下”字樣的帽模,這些都出自女王唯一的御用帽子設(shè)計(jì)師斯特利之手。
Glittering alongside them are Queen Alexandra's Russian Kokoshnik Tiara made in 1888 and containing a staggering 488 diamonds, and the Coronation necklace and earrings made for Queen Victoria, both of which she frequently wears on state occasions.
旁邊流光溢彩的是卡柯史尼克皇冠,于1888年為亞歷山德拉皇后訂制,這個(gè)俄式皇冠鑲嵌的鉆石多達(dá)488顆。展品還包括維多利亞女王出席國(guó)事活動(dòng)時(shí)常佩戴的加冕項(xiàng)鏈和耳環(huán)。
Other fascinating exhibits include the Queen's 'secret entrance' into The White Drawing Room.
其他吸引人的展品還有進(jìn)入白色會(huì)客廳的女王專屬“秘密通道”。
The passage is hidden behind a giant mirror and side table, on which are displayed several large antique vases, which swings out in its entirety to reveal the entrance to the Queen’s private apartments.
通道就藏在一面大鏡子和一張靠墻的桌子之間。桌上陳列著幾個(gè)古色古香的大花瓶。門完全向內(nèi)打開(kāi)后,通往女王私人居所的入口便會(huì)展現(xiàn)在眼前。
Young visitors will be encouraged to spot the door, which will for the first time be left slightly ajar.
開(kāi)展時(shí),這道門會(huì)破天荒的虛掩著,以鼓勵(lì)前來(lái)參觀的年輕人發(fā)現(xiàn)這個(gè)秘密通道。
Curator Mrs Reynolds say she hopes the exhibition will allow visitors to experience the planning, preparation and presentation that makes a visit to Buckingham Palace so memorable. 'The level of hospitality here is simply unsurpassed, which is what makes a visit to the palace so unforgettable,' she said.
策展人雷諾茲夫人表示,她希望這次展覽能讓參觀者體驗(yàn)一下整個(gè)宴會(huì)的策劃、準(zhǔn)備和展示環(huán)節(jié),讓他們不虛此行?!鞍捉饾h宮的熱情好客無(wú)與倫比,這樣的參觀才會(huì)讓人銘記于心,”她說(shuō)。
A Royal Welcome is open until September 27 as part of the Summer Opening of the State Rooms at Buckingham Palace.
展覽“王室歡迎你”將持續(xù)到9月27日,這是白金漢宮國(guó)賓室夏日開(kāi)放活動(dòng)的一部分。
Vocabulary
cutlery: 刀叉餐具
pristine: 原始的;純潔的
butler: 管家
page: 青年侍從
amber: 琥珀色
porcelain: 瓷器
curator: 策展人
investitures: 授銜儀式
pastry: 糕點(diǎn)
livery: 制服
wine cellar: 酒窖
by all accounts: 一致認(rèn)為
platter: 大淺盤
dignitary: 顯要人物
hat block: 帽模
in its entirety: 全面地
ajar: (門)微開(kāi)的
英文來(lái)源:每日郵報(bào)
譯者:實(shí)習(xí)生馮佳佳
審校&編輯:許晶晶
上一篇 : 西班牙法定婚齡升至16歲
下一篇 : 自動(dòng)美甲機(jī):噴涂秒速完成
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn