當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
£150m repairs could force Queen to leave Palace: Surveyors say residence needs top-to-toe overhaul
分享到
It has been her London home for nearly 90 years, but the Queen may have to move out of Buckingham Palace for a year under plans to carry out £150million-worth of urgent repairs.
女王在倫敦的白金漢宮已經(jīng)住了近90年,但為了配合為期一年、耗資1.5億英鎊的緊急翻新工程,女王可能將被迫搬家。
If she leaves, it will be the first time a monarch has been forced out since Queen Victoria designated it as an official residence in 1837.
如果女王遷出白金漢宮,她將成為從1837年維多利亞女王指定這為官方住所后,第一位被迫搬出的君主。
Surveyors called in to assess the royal residence say it needs a major top-to-toe overhaul after years of neglect.
被召集來的測量員進行評估后認為,這所王室住宅年久失修,需要全面翻修。
They have suggested that the cheapest option would be to move out the sovereign and all her 426 staff in one go to so all the work can be done at once.
他們建言,最經(jīng)濟的方式就是讓女王及其426位職員一次性全部遷出王宮,那么他們就能一次性完工。
Royal sources on June 22 confirmed that moving the Queen and Prince Philip out of the palace is one choice being considered. They would live at Windsor Castle, their weekend home, although it is unclear how long this would be for.
英國王室6月22日證實,他們正在考慮讓女王和菲利普王子遷出王宮。他們會移居到周末度假屋溫莎堡。但尚未確定他們會在那兒住多久。
The Queen currently spends around three days a week working at Buckingham Palace, spending an increasing amount of time at Windsor Castle where she conducts royal engagements with greater frequency.
目前,女王每周會在白金漢宮工作三天,在溫莎堡逗留的時間越來越長,在那里舉行王室活動的次數(shù)也越來越多。
Although parts of the palace suffered damage during the Second World War, even the Blitz did not force the Royal Family to move out.
盡管在二戰(zhàn)期間白金漢宮遭到部分毀壞,即便發(fā)生閃電戰(zhàn),王室成員也未遷出。
Details of the plan emerged on June 22 following the publication of the Queen's annual report into her work as head of state and accounts.
搬遷計劃的細節(jié)于6月22日公布。此前,女王公開了年度工作報告和財產(chǎn)報告。
Last year she received £37.9million from taxpayers through the Sovereign Grant but because of a jump in profits from the Crown Estate from which it is taken, she will see her income rise by 6.7 per cent in 2016/17 to almost £43million.
去年,通過主權(quán)撥款,女王從納稅人手中得到了3790萬英鎊?;始邑敭a(chǎn)局的部分利益作為主權(quán)撥款補貼給皇室,由于其利潤上漲,2016年至2017年,女王的收入將增加6.7%,總計約4300萬英鎊。
Aides maintain that the monarchy still offers 'excellent' value for money, costing the country 56p per person each year.
女王助理始終認為,盡管國民每人每年為王室花費56英鎊,王室的存在仍然“物超所值”。
They have long complained, however, that government underfunding over more than 20 years has forced them to 'make do and mend', leading to a huge backlog of urgent repairs at royal residences, particularly Buckingham Palace.
盡管如此,他們一直抱怨,20多年來,政府對王室的撥款不足,他們迫不得已“小修小補將就一下”,導(dǎo)致多所王室居所的急修工作一直積壓著,尤其是白金漢宮。
Members of staff have been known to catch rain in buckets to stop priceless works of art and antiques from being destroyed by its leaky roofs.
據(jù)說,白金漢宮屋頂漏雨,王室職員要在雨天放桶接水,以防貴重藝術(shù)品和古董被損壞。
Most of the state rooms have not been decorated since the Queen came to the throne 60 years ago, while large parts of the building are in such a state of disrepair that Princess Anne was almost hit by falling masonry a few years ago.
伊麗莎白女王掌權(quán)60年來,大部分的房間都未經(jīng)裝修。而宮殿大部分地方都失修已久,前幾年安妮公主還差點被掉下來的磚瓦砸傷。
And the palace's ancient electrics and plumbing systems both need a top-to-toe overhaul.
宮殿里古老的電力系統(tǒng)和水管也需要全面整修。
Officials are now seriously exploring the possibility that the Queen and her staff will be forced to move out, either all at once, or in stages with the work being done around them.
官員們現(xiàn)在非常認真地考慮女王及其職員將被迫遷出的事情,有可能一次性全部遷出,有可能在翻修工程進行時還繼續(xù)住在這里。
As well as having to hold garden parties in a different location, any major closure of the palace could force its closure to the public for at least one summer season, meaning a huge loss of income for the Royal Collection.
同時還要換個地點舉辦露天招待會,一旦遇到重大施工封鎖,宮殿將至少一個夏季不對公眾開放,這意味著英國皇家典藏會損失一大筆收入。
Independent assessors say that 40 per cent of the royal estate – which includes Windsor Castle, St James's Palace and other residences – is in a sub-standard condition.
獨立評估者稱,40%的王室居所——包括溫莎堡,圣詹姆斯宮等其他居所——都有待修整。
Vocabulary
overhaul: 全面檢修
Blitz: 閃電戰(zhàn)
make do and mend: (不買新的而把舊的)修修補補將就過去
backlog: 積壓待辦的事務(wù)
masonry: 磚石建筑
英文來源:每日郵報
譯者:李瑞玲SCNU
審校:許晶晶
編輯:杜娟
上一篇 : 比伯新愛好:中式拔火罐
下一篇 : 法國新列車太高無法穿隧道
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn