當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
2015年7月17日,第十五屆中國網絡媒體論壇在湛江圓滿落幕。會議達成并通過了《中國網絡媒體湛江宣言》,由中國日報網總編輯韓蕾在閉幕式上宣讀。
以下為《湛江宣言》雙語對照全文:
Working to build an online Silk Road and facilitate Internet Plus cross-border communication
構建網上絲綢之路,推動互聯網+跨境傳播
----- "Zhanjiang Declaration" by the 15th Forum on Internet Media of China
——第十五屆中國網絡媒體論壇“湛江宣言”
As the Tang Dynasty poet Zhang Jiuling once said, "As the moon rises above the sea, although we are far apart, we share the same time". In 2015, as the Internet in China enters its third decade, we come together in Zhanjiang to discuss how the Internet media, under the new era of "Internet Plus", can play to its strengths and contribute to realize the goals of the Belt and Road Initiative, which are to advance interconnection, promote common development and mutual prosperity. After consideration and discussion, we formally declare the following consensus:
“海上升明月,天涯共此時”。2015年,在中國互聯網邁入第三個十年之際,我們相聚在美麗的湛江,一同探討在“互聯網+”的新形勢下,網絡媒體如何發(fā)揮自身優(yōu)勢,為“一帶一路”互聯互通、共同發(fā)展、共同繁榮的建設目標貢獻應有之力。經過思考、交流和探討,我們鄭重宣告以下共識:
We will be good communicators of the Belt and Road Initiative by spreading positive energy and enhancing mutual trust.
做好“一帶一路”傳播者,傳遞正能量、增進友好互信。
We will try to communicate with different audiences in local cultural contexts and carry out multi-dimensional, localized and audience-targeted media coverage. We will innovate in reporting practices and information distribution platforms to tell the stories of China, stories of the various regions and stories of the world along the Belt and Road objectively and accurately according to different circumstances. We will spread the Silk Road’s principles of mutual benefits and win-win results, create positive interactions through exchanges, mutual learning and harmonious coexistence to establish an online channel to bridge cultural and historical differences between different countries.
以溝通民心為己任,把握各地文化語境,開展多元化、本土化、分眾化傳播,創(chuàng)新報道手段和信息發(fā)布平臺,量體裁衣、精準推送,真實準確、客觀公正地講好“一帶一路”上的“中國故事”、“區(qū)域故事”、“世界故事”,傳遞互利共贏的絲路理念,釋放交流互鑒、和諧共處的正能量,架起彌合文化和歷史差異的互聯網大通道。
We will work to become promoters of regional and international exchanges and cooperation and strengthen cross–border cooperation between media organizations.
做好區(qū)域交流合作的推動者,加大媒體跨境合作力度。
We will proactively establish and perfect the cooperation platforms between Chinese media and media from neighboring countries through the Internet and new media; create practical mechanisms for information exchanges and resources sharing between countries and regions; improve the cooperation in use of information, cross-border interviews, research into media operations, personnel exchange, new technology and new applications to better mutual trust and cooperation and open up a new stage in interconnection.
積極建立、完善中國與沿線國家媒體在利用互聯網和新媒體方面的合作平臺,形成跨國、跨區(qū)域信息互通、資源共享的務實長效機制,不斷提高信息使用、跨境采訪、業(yè)務研究、人員交流、新技術、新應用等領域交流合作的層次和水平,互信互助,不斷開拓互聯互通合作新局面。
We will guide the public to interact and participate in the initiative and to rally behind it.
做好民眾互動參與的引導者,凝聚發(fā)展力量。
By cooperating with foreign media and taking advantage of mobile technology and social media in increasing interactivity, we will actively set the agenda and be able to hold both online and offline activities. We hope to encourage the over one billion Internet users from the countries involved in the Belt and Road Initiative to participate in this initiative by giving their opinions, which will consolidate public support for the drive and inject new impetus for the development of the region.
我們要與各國媒體攜手合作,利用移動終端、社交媒體的互動傳播優(yōu)勢,積極設置議題,組織線上線下互動活動,把沿線國家和地區(qū)的十多億網民動員起來,調動他們的力量和智慧,讓他們主動參與、融入到“一帶一路”的建設過程中,建言獻策,筑牢民意基礎,為沿線地區(qū)的繁榮發(fā)展注入新的動力。
Over 2000 years ago, ships set out from Xuwen county of Zhanjiang and embarked on the grand journey of the Maritime Silk Road during the Han Dynasty, promoting the communication between the Chinese civilization and the rest of the world. Today, the combination of the Belt and Road Initiative and the "Internet Plus" plan has built a new broad stage in history for Internet media. Let’s start afresh on the long journey with our glorious mission. Let’s join hands in telling Silk Road stories with firm confidence and passion. Let’s spread the Silk Road culture to more corners of the world with superb skills and advanced technology. Let’s build the online Silk Road as a bridge of exchanges and friendship between China and countries along the Silk Road and create a favorable public opinion environment for the construction, development and prosperity of the Belt and Road Initiative.
兩千多年前,漢朝的船隊從湛江的徐聞出發(fā),踏上了海上絲綢之路的偉大征途,推動了中華文明與世界交流互鑒的歷史進程。今天,“一帶一路”和“互聯網+”戰(zhàn)略的融匯交織為網絡媒體提供了廣闊的歷史舞臺,我們重新出發(fā),我們使命光榮,我們任重而道遠。讓我們攜起手來,以更加堅定的自信、高昂的熱情去講好絲路故事,以更加高超的技巧、先進的技術把絲路文化傳播到全世界更多的地方,建設好“數字絲綢之路”,為中國與沿線國家搭起溝通交流、聯結民心的橋梁,為“一帶一路”的建設和繁榮發(fā)展營造有利的輿論環(huán)境。
(微信公眾號中國日報網雙語新聞 祝興媛)
歡迎掃描下方二維碼關注中國日報網雙語新聞微信(Chinadaily_Mobile)
上一篇 : 習大大烏法雙峰會金句盤點
下一篇 : “文言文”中譯英
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn