當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
The end of the dreaded roaming fees! EU announces phone charges hated by millions of holidaymakers will end by 2017
分享到
The hated mobile phone roaming charges that blight tourists' trips around Europe are set to be abolished - but you'll have to wait until 2017 for it to happen.
糟心的漫游費(fèi)曾毀掉多少人的美好歐洲行,現(xiàn)在它終于要被取消了——不過要等到2017年哦。
The agreement announced on June 30 will end the frustration of EU citizens on holiday or abroad for business who face steep charges for using their phones for calls and Internet browsing when in the bloc but outside their home country.
無論是在歐盟境內(nèi)(非本國)度假或出差,歐盟成員國公民常常要支付高額的手機(jī)通話費(fèi)和上網(wǎng)費(fèi)。6月30日發(fā)布的協(xié)定將結(jié)束這種情況。
Coming into force on June 15, 2017, the deal means 'you can use your mobile device when travelling in the EU paying the same prices as at home,' the European Commission said in a statement.
協(xié)議將于2017年6月15日生效。歐盟委員會稱,“這意味著,在歐盟境內(nèi)任何地點(diǎn)的手機(jī)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)都將和你在國內(nèi)時(shí)一樣”。
'If you pay for a monthly volume of minutes, SMS and data in your country, any voice call, SMS and data session you make while travelling abroad in the EU will be deducted from that as if you were at home, with no extra charges,' it added.
“如果你已在本國訂購了手機(jī)通話、短信和上網(wǎng)流量的月套餐,那么當(dāng)你在歐盟其他國家使用上述服務(wù)所產(chǎn)生的費(fèi)用都將按原套餐收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)抵扣,不會產(chǎn)生額外收費(fèi)?!?/p>
The deal was reached following discussions stretching back to 2013 in overnight talks between the Latvian presidency of the EU and the European Parliament.
此協(xié)議之前的相關(guān)努力可追溯到2013年,當(dāng)時(shí),歐盟輪值主席國拉脫維亞與歐洲議會進(jìn)行了徹夜談話。
It still needs formal approval by the bloc's parliament and 28 governments and was described as 'provisional'.
協(xié)定仍需得到歐洲議會和28個(gè)成員國的正式同意。目前,該協(xié)定還只是“臨時(shí)性的”。
'This is the end of a long process and we're delighted we managed to produce a result that will mean concrete improvement for citizens in the single market,' European Commission spokesman Margaritis Schinas told reporters at a briefing in Brussels.
歐盟委員會發(fā)言人馬加里蒂斯·舒納斯(Margaritis Schinas)在布魯塞爾的一次新聞發(fā)布會上表示:“這是長期努力的結(jié)果。我們很高興此結(jié)果終于將為歐洲統(tǒng)一市場內(nèi)的公民提供切實(shí)的便利。”
Commenting on the EU Commission announcement, Gautam Srivastava, mobiles expert at MoneySuperMarket, told MailOnline Travel: 'The end of roaming charges in the EU is a massive win for customers both in the UK and in Europe. This is a fantastic signal of intent by the European Commission to move toward a free and fair single digital market in the EU which will mean even greater freedom for customers.
針對歐盟委員會的此項(xiàng)決定,理財(cái)網(wǎng)(MoneySuperMarket)的手機(jī)專家高塔姆·斯里瓦斯塔瓦(Gautam Srivastava)對每日郵報(bào)網(wǎng)旅游頻道(MailOnline Travel)說:“取消歐盟漫游收費(fèi)對英國和其他歐盟成員國的消費(fèi)者而言都是一次巨大的勝利。同時(shí)這也很好地證明了歐盟委員會有意努力創(chuàng)造一個(gè)自由、公正的統(tǒng)一數(shù)字市場,這意味著消費(fèi)者有更多選擇?!?/p>
'Whilst European roaming charges have been falling since 2007 and caps have been put in place - many customers still suffer bill shock when travelling in Europe.
盡管自2007年起歐洲的漫游費(fèi)用一直在減少,而且也設(shè)置了上限,很多用戶仍感到在歐洲旅行時(shí)費(fèi)用非常昂貴。
'From June 2017 though, you'll be able to use your mobile in the EU as you would do right here in the UK – so no more worrying about data limits or making and receiving calls when you're on your holidays.'
“但2017年6月起,你在歐盟其他國家使用手機(jī)就和在本國一樣——旅途中再不用擔(dān)心流量限制或通話費(fèi)用了?!?/p>
Before the full deal comes into effect, data roaming charges will be slashed from April 2016 to 0.05 euros per minute for calls, 0.02 euros per SMS and 0.05 per megabyte of data.
在正式協(xié)定生效前,歐盟手機(jī)通訊費(fèi)用將自2016年4月起大幅降低,通話費(fèi)每分鐘0.05歐元,短信每條0.02歐元,上網(wǎng)每兆0.05歐元。
Under current EU rules, the cap stands at 0.19 euros per minute for calls, 0.06 euros per SMS and 0.20 euros per megabyte of data.
歐盟現(xiàn)行規(guī)定的最高收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)為:通話每分鐘0.19歐元,短信每條0.06歐元,上網(wǎng)每兆0.20歐元。
Providers would still be allowed to apply a 'fair use policy' to prevent 'abusive' use of roaming, the European Council said.
歐洲理事會稱,電信供應(yīng)商仍將可以采取“適度利用措施”以防止用戶過度使用漫游通訊。
Bert Van Roosebeke, a political analyst from think-tank the Centre for European Policy, said it was 'possible that domestic prices rise' as telecoms companies respond to the ruling.
歐洲政策中心智庫的政治分析師博特·凡·羅斯貝克(Bert Van Roosebeke)稱,電信公司對此項(xiàng)規(guī)定的應(yīng)對措施“可能是增加本國收費(fèi)”。
A principle of 'net neutrality' is also being introduced under which operators will be obliged to treat all traffic equally when providing Internet access services and not impose any blocking or 'throttling' - slowing down Internet traffic.
規(guī)定還引入了“網(wǎng)絡(luò)中立”原則,即:運(yùn)營商在提供網(wǎng)絡(luò)服務(wù)時(shí)須平等分配數(shù)據(jù)流量,不得通過關(guān)閉或者限制流量來降低上網(wǎng)速率。
Providers not respecting the rules face 'significant pecuniary and administrative sanctions,' the Commission said.
歐委會稱,忽略法規(guī)的運(yùn)營商將面臨“罰款和行政處罰”。
The EU wants to complete an overhaul of EU telecoms rules in 2016.
歐盟希望在2016年完成其電信法規(guī)的全部修訂工作。
Vocabulary
blight: 毀壞
steep: (價(jià)格)高昂的
SMS: 短訊服務(wù)(Short Messaging Service)
provisional: 臨時(shí)的,暫時(shí)的
pecuniary: 金錢方面的
英文來源:每日郵報(bào)
譯者:趙瑜-BUPT
審校:許晶晶
編輯:杜娟
上一篇 : 歐盟新規(guī):地標(biāo)建筑前禁自拍
下一篇 : 今夏臺灣流行吃西瓜面包
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn