當前位置: Language Tips> 雙語新聞
App claims to take the pain out of breaking up with someone by doing it for you with an automated voice message
分享到
Technology has made finding love a lot easier - and it could soon do the same for losing it.
科技讓找尋真愛變得簡單,過不了多久,也會讓分手不那么困難。
A new app, dubbed Binder, claims to make awkward break up conversations easier by letting people dump their partners through an automated voice message.
一款名叫Binder的應用程序聲稱可以通過自動語音留言功能讓分手對話不再那么難堪。
Styled as the anti-Tinder, the free app works by asking users to type in their former flame's name and number, along with providing an option to upload a photo.
此款神器以反Tinder(Tinder為一款手機交友軟件)的風格呈現(xiàn),可免費使用。用戶只需輸入分手對象的名字與電話號碼,還可以選擇是否上傳其照片。
The app will create a card, similar to ones seen on Tinder, that allows people to swipe right and begin the break up process.
這款軟件會生成一張卡片,其風格與Tinder上的名片類似。用手向右輕輕一劃,分手歷程就此展開。
You have a number of options to choose from for the reason you're breaking up.
分手理由一籮筐,任君挑選。
These include statements such as 'it's not me, it's definitely you' and 'it's like I'm living in some sort of unwakeable nightmare'.
分手理由包括“時至今日都是你咎由自取,絕對是你的錯?!币约啊拔揖拖窕钤谛巡粊淼呢瑝衾铩!?/p>
The soon-to-be former partner will then receive a 37-second-long voicemail explaining to them the reason for the break up.
即將成為你前任的那位就會收到一段37秒的語音留言,聽到你的分手理由。
For someone on the receiving end of the message, they may receive something along the lines of: 'Yeah you're getting dumped. Your boyfriend, em, yeah. I mean, yeah, maybe you deserve more. Maybe you deserve that white picket fence.
收到分手信息的人聽到的內容可能是這樣的:“是的,你被甩了,被你男朋友甩了。呵呵,我覺得他配不上你,那條白色尖樁籬柵才配得上你。”
'Maybe you deserve twins. Boris and Doris.
“可能雙胞胎才配得上你,像Boris和Doris那樣的?!?/p>
'They could live out their days happily without that horrible guy who's dumping you using this app, using me as a vessel to break this to you quite gently.
“沒有那個用這款軟件甩了你的可怕男人,他們可以開開心心地活出一片天,我是溫柔的傳話筒?!?/p>
'You're dumped. You're dumped. You're really really dumped. Bind some will say. Bind with Binder now at all good app stores. Bye!'
“你被甩了,你被甩了,你真的被甩了。有人可能會覺得很尷尬。馬上在應用程序商店下載綁定Binder吧。再見!”
Tennent's Lager said it developed the app 'for laughs' during a series of YouTube comedy sketches.
Tennent's Lager(蘇格蘭一家啤酒公司)聲稱在觀看YouTube上的喜劇小品時研發(fā)了這款“逗人發(fā)笑”的軟件。
As well as the voicemail, a text is sent to make the user's partner gets the message.
用戶的另一半在收到語音留言的同時也會收到一條文本信息。
The current range of messages are designed for male users, but another version of the app, dubbed Bindim, is being developed for women.
現(xiàn)有的系列信息只適用于男性客戶,但這款手機軟件專為女士而制定的另一版本“Bindim”正在研發(fā)中。
The app is currently only available in the UK.
該軟件目前僅可在英國使用。
英文來源:每日郵報
譯者:張筱-SCNU
審校:馬文英
編輯:Zoe
上一篇 : 英三成畢業(yè)生從事非專業(yè)崗位
下一篇 : 歐盟新規(guī):地標建筑前禁自拍
分享到
關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn