日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

 
 
 

當前位置: Language Tips> 分類詞匯

那些與傳染病相關(guān)的詞匯

牛津英語辭典 2015-06-09 14:34

分享到

 

那些與傳染病相關(guān)的詞匯

今年是瑪麗·馬倫(Mary Mallon)被判處終身隔離的百年紀念,而你更多可能聽到的是“Typhoid Mary(傷寒帶菌者)”這個詞?,旣悺ゑR倫被認為是第一位被發(fā)現(xiàn)的傷寒健康帶原者。她是一位出生于愛爾蘭,生活在紐約市區(qū)的廚師。19世紀末20世紀早期,雖然瑪麗·馬倫只直接傳播了幾十例傷寒,但間接被傳染者不計其數(shù),她便以“傷寒瑪麗”(Typhoid Mary)的綽號留名于美國醫(yī)學(xué)史。

與傷寒病等傳染病一樣,語言也會遵循同樣的演化方式。詞匯和短語常常會被迅速傳播,從一位使用者(“載體”)到另一位使用者,而這些詞匯或短語最終也會從其本義延伸至其比喻意。Mary Mallon作為具有特殊意義的別名使用最先出現(xiàn)在媒體界,下面讓我們來探討一下幾個術(shù)語的本義與比喻義之間的關(guān)系。

Typhoid Mary
傷寒帶菌者;疾病傳播者;壞事傳播者

跟Mary Mallon相比,你聽到更多的可能是Typhoid Mary。雖然馬倫的故事已經(jīng)漸漸不為人所知,但她造成的惡名遠揚的疾病并由此產(chǎn)生的疾病別名卻進入了英語語言。根據(jù)《牛津英語辭典》(OED)的研究,Typhoid Mary很快便成為了一種用來描述傷寒攜帶者的方式——甚至更廣泛地被用來描述傳染性疾病或感染性疾病的攜帶者(無論是人類、動物還是植物)。

不過,在現(xiàn)代用法中,Typhoid Mary常常用來表示“不受歡迎的意見、不良情緒或態(tài)度的傳播者”之類的意思?!杜=蛴⒄Z辭典》詞條中收錄的有關(guān)此種喻義的最早用法可追溯至1913年。在此之前,Mallon的用法一直局限在用于永久隔離(permanent quarantine)這一范圍內(nèi)。你可能會讀到一些與其喻義相關(guān)的句子:“The Declaration of Independence, in respect of spreading the germs of revolution, is the Typhoid Mary of Spanish America”,來自邁爾斯?多布森(Miles Dobson)1914年撰寫的書籍《礦井邊緣》(At the Edge of the Pit)。

Patient Zero
首例病患;第一感染源

上世紀80年代艾滋病開始流行,這期間patient zero便成為了流行詞匯。通常情況下,patient zero的使用不像Typhoid Mary一樣蘊含貶義,但有時也用來表示“具有惡意或不良企圖”之意。patient zero被用來指“某種傳染性疾病爆發(fā)時的首位被確認病原攜帶者”。

雖然論及比喻義的重要性,patient zero不如Typhoid Mary那么有名,但是該短語也有自己的特別之處。莫妮卡?萊溫斯基說到她與前總統(tǒng)比爾?克林頓的外遇遭媒體曝光后,就使用了“patient zero”一詞來描述了她所遭受的網(wǎng)絡(luò)欺凌,稱自己是第一個在網(wǎng)絡(luò)上遭到廣泛羞辱的人。

那些與傳染病相關(guān)的詞匯

Quarantine
檢疫;隔離;檢疫期;封鎖

quarantine的歷史淵源非常有趣,它在Typhoid Mary流行時期所發(fā)揮的作用也不容小覷。起初,quarantine(從后古典拉丁文quarentena演化而來)一詞用來指耶穌被禁食四十天的地方。到了14世紀,該詞便用來指代另一種性質(zhì)的“被隔離”的四十天——如果一位寡婦想得到分配給她的那份亡夫的遺產(chǎn),她必須在丈夫去世后在亡夫家里待夠40天。最后,quarantine一詞被用來廣泛地表示四十天這一時間段。

quarantine的用法出現(xiàn)轉(zhuǎn)折開始于用來表示“強加在外來人身上的一段時期”,借此防止可能的疾病傳播。forced isolation(強制隔離)這種用法很快便成了quarantine的喻義。甚至,在美國總統(tǒng)羅斯福和肯尼迪等人的演講中,都將quarantine作為blockade(封鎖;阻塞)的同義詞來使用。

Epidemic與 pandemic
流行的;傳染性的與全國流行的;普遍流行的

雖然epidemic與pandemic這兩個詞匯都起源于古希臘語,但這兩個詞匯進入英語語言卻經(jīng)歷了不同的過程。Epidemic來自法語詞匯épidémique,而épidémique是由希臘語epidēmia(“疾病的流行”)演化成為后拉丁語并進入法語詞匯。而其最終來源于詞匯epidēmios(epi“在…之上”+demos“人們”)。如果你用“epidemic”來形容某樣?xùn)|西,你想表達的便是“突然的、普遍發(fā)生的一種特別不受歡迎的現(xiàn)象”,通常用來指傳染性疾病。

而另一詞匯,pandemic的形成更為明確。Pandemic起源于希臘詞匯pandēmos(來自pan“所有的”+demos“人們”),用來指一種“在全國或世界范圍內(nèi)流行”的疾病。這樣解釋或許能夠體會到Epidemic與Pandemic的差別了。

(來源:牛津英語辭典,編輯 Helen)

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側(cè)圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn

<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区