當(dāng)前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治
分享到
中共中央、國務(wù)院近日發(fā)布的《關(guān)于加快推進生態(tài)文明建設(shè)的意見》指出,加快推進生態(tài)文明建設(shè)是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟發(fā)展方式、提高發(fā)展質(zhì)量和效益的內(nèi)在要求,是堅持以人為本、促進社會和諧的必然選擇。
請看相關(guān)報道:
As early as the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee in 2013, the top leader Xi Jinping pointed out that we should realize that the country's mountains, rivers, forests, land and lakes form a community of shared life.
早在2013年十八屆三中全會時,習(xí)近平主席就指出,我們要認識到,山水林田湖是一個生命共同體。
生命共同體(community of shared life)是一種互相依存的結(jié)合,也是整體和個體辯證關(guān)系的濃縮,在環(huán)境保護和生態(tài)打造方面,表現(xiàn)得尤為突出。我們應(yīng)該把地球看作一個生命共同體,盡我們最大的努力(do our upmost)保護環(huán)境,保持生態(tài)系統(tǒng)(conserve the ecosystem)。人類和所有其他生物都在命運共同體中緊密關(guān)聯(lián),任何以生態(tài)和環(huán)境為代價換得的短期發(fā)展(short-sighted development at the cost of the environment)最終都將付出沉重的代價。
今年3月的博鰲亞洲論壇還提出過“命運共同體”(community of common destiny)的主題,指的是在追求本國利益時兼顧他國合理關(guān)切,在謀求本國發(fā)展中促進各國共同發(fā)展(common development)。
(中國日報網(wǎng)英語點津 Helen)
上一篇 : 絲綢之路與歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟對接
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
翻譯
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn