當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
Face ironing, bird poo masks and diamond scrubs: The strangest celebrity beauty treatments revealed
分享到
Rather than just relying on expensive make-up and good lighting, A-list celebrities are trying out extreme procedures in their search for unblemished, wrinkle-free skin.
為了追求白皙光滑的肌膚,一線明星不再只是依靠于昂貴的化妝品和照明設(shè)備,他們還嘗試了許多極端的方法。
In order to maintain his youthful glow, One Direction heartthrob Harry Styles reportedly goes books in for £325 sheep placenta facials at Dr Harold Lancer’s Beverly Hills clinic in LA.
據(jù)報(bào)道,One Direction組合中的萬人迷哈里?斯泰爾斯(Harry Styles)為了保持年輕紅潤的肌膚,經(jīng)常造訪位于洛杉磯比弗利山莊的哈羅德?蘭瑟(Harold Lancer)醫(yī)生的診所,用羊胎素保養(yǎng)面部。每次花費(fèi)325英鎊。
Hollywood dermatologist and 'aesthetician’ Louise Deschamps told Grazia the 21-year-old pop star comes to see her for the 90-minute treatment every six weeks.
在好萊塢工作的皮膚科醫(yī)生兼理療師路易絲?德尚(Louise Deschamps)在接受《紅秀》(Grazia)雜志采訪時表示,這位21歲的流行歌手每隔6個禮拜就會來這里做一次90分鐘的面部護(hù)理。
She told the magazine: ‘He gets all clogged up - putting on make-up all the time and travelling a lot plays havoc with his skin.
她在《紅秀》的采訪中說道:“他的毛孔全都堵塞了。全天候帶妝加上頻繁出行對他的皮膚造成了很大的傷害?!?/p>
'He takes care of himself and loves the facials, he likes to look good and have good skin.’
“他很注重保養(yǎng),喜歡做面部護(hù)理。他喜歡自己看起來氣色很好,膚質(zhì)很棒?!?/p>
The unusual treatment involves taking the placenta from prime New Zealand livestock - the stem cells, which are full of rich nutrients that fight free-radical skin damage, are extracted and then flash frozen.
除此之外還有一些不太常見的護(hù)膚方法,如注射一些源于新西蘭的上等牲畜胎盤素。人們從牲畜的胎盤素中提取出干細(xì)胞,并迅速將這些干細(xì)胞冷藏起來。這些干細(xì)胞含有豐富的營養(yǎng)物質(zhì),能抵抗自由基(free-radical)對皮膚的傷害。
They are then mixed into a gel containing gold flecks which are slathered over the face after it has been exfoliated, exposed to steam and had pores opened by LED light from a handheld device.
接下來,人們會把這些干細(xì)胞摻入含有黃金微粒的凝膠中。在手持LED燈的照射下,凝膠開始脫落,然后涂抹在經(jīng)過蒸汽熏蒸、毛孔張開的面部上。
While it may sound like an intense treatment, the curly-haired star isn't the first to try out an experimental facial.
雖然這聽起來像是一種過激的護(hù)膚方法,但是一頭卷發(fā)的哈里并不是第一個嘗試這種實(shí)驗(yàn)性方法的人。
Reality star Kim Kardashian hit the headlines in 2013 after posting a picture on Twitter of her face covered in blood.
2013年,真人秀明星金?卡戴珊(Kim Kardashian)在推特上發(fā)了一張臉上涂滿鮮血的圖片,成為新聞頭條。
The 34-year-old had undergone a £600 vampire facial, which involves using the patient's own blood to make improvements to the skin.
34歲的她做的是標(biāo)價(jià)600英鎊的吸血鬼面部護(hù)理。這種護(hù)膚方法是用使用者自己的血液來改善肌膚問題。
Blood is draw out of the arm using a needle before being spun in a machine to remove the platelets.
先將針扎進(jìn)使用者的手臂抽出血液,然后再將其放入機(jī)器中旋轉(zhuǎn),分離出血小板。
The remaining fluid is then splattered into the face using tiny acupuncture-style needles.
接下來用類似于針灸專用針的細(xì)針將剩下的液體噴在臉上。
The platelets are said to help stimulate collagen levels and elastin growth.
據(jù)說,血小板有助于提升膠原含量和促進(jìn)彈性蛋白的增加。
Kanye West's wife revealed: 'I love trying anything that makes you look and feel youthful.'
坎耶?韋斯特(Kanye West)的太太金?卡戴珊說:“我喜歡嘗試任何一樣能讓我看起來并感覺年輕的東西?!?/p>
Other advocates of the therapy include British actress Anna Friel, Brazilian supermodel Gisele Bundchen and Atomic Kitten star Kerry Katona.
除了金?卡戴珊,英國演員安娜?弗里爾(Anna Friel)、巴西超模吉賽爾?邦辰(Gisele Bundchen)以及原子貓少女組合(Atomic Kitten)中的凱麗?卡托娜(Kerry Katona)也都熱衷于這種肌膚療法。
上一篇 : 兒子要成長,媽媽應(yīng)放手
下一篇 : 卷福升級當(dāng)爸男神形象不再?
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn