當(dāng)前位置: Language Tips> 雙語新聞
分享到
Tata at the face-slapping salon she and her husband own in San Francisco. |
A Thai natural health practitioner claims she can turn back the clock simply by 'face-slapping.' The traditional technique is said to erase wrinkles, shrink pores, and tighten the skin without surgery, instead using slapping, kneading and massaging of the area. Tata Sombuntham, who was trained in Thailand, says she is the first face-slapping beauty therapist in the western hemisphere, and charges $350 for each 15 minute session at her San Francisco salon. While there is no medical evidence to prove the slapping works as an anti-aging treatment, doctors concede it could 'improve circulation and bring on a healthy flush'. However Tata and her husband, Mawan, who co-owns the salon, both claim you can see results immediately. Good Morning America asked Hank Schob, an acting coach from Penny Templeton studios, if it was possible to forgo the $350 fee and carry out the procedure safely at home. 'It's very simple,' he said. 'The trick is to make sure you have no jewellery on, keep your elbow relaxed, your wrists relaxed. Keep your fingers together and cupped, and come up and hit right in here,' he explained while pointing to the flesh of his cheek. Also popular in Thailand is 'butt punching', to firm the rear, and 'breast slapping', to enlarge the size of the chest. A 44-year-old woman, known as Khunying Tobnom, made a career out of this 'ancient wisdom', cornering the Bangkok market; her skills in high demand. According to the Independent, a study by the Thai Health Ministry found vigorous massage left volunteers' breasts measurably bigger. The Ministry even sponsored a programme that saw women learning to slap their own breasts to enhance their size as an alternative to surgery. And, while it may be surgery-free, the popular treatment is not without its discomfort factor. Clients say the treatment is painful, but that they can cope. And learning the tricks of the trade doesn't come cheap. Training courses for body-slapping, breast-slapping and face-slapping come at the eye-watering price of $330,000, $263,000 and $164,000 respectively. (Read by Brian Salter. Brian Salter is a journalist at the China Daily Website.) (Agencies) |
一位泰國(guó)自然療法醫(yī)師稱,她可以通過“扇耳光”讓青春倒流。 這項(xiàng)傳統(tǒng)技藝據(jù)說能消除皺紋、收縮毛孔、緊致肌膚,不需開刀,只需拍打、揉捏和按摩臉部。 在泰國(guó)接受培訓(xùn)的塔塔?松班坦姆說,她是西半球第一位打臉美容理療師,在她的舊金山美容院,每做15分鐘打臉美容就要收取350美元。 盡管并無醫(yī)學(xué)根據(jù)能證明打臉療法可以抗衰老,但醫(yī)生們也不得不承認(rèn)打臉可以“改善血液循環(huán),呈現(xiàn)健康紅潤(rùn)膚色”。 不過,塔塔和共同擁有該美容院的丈夫馬丸都堅(jiān)稱,你可以瞬間看到效果。 《早安美國(guó)》節(jié)目問彭妮鄧普頓工作室的表演指導(dǎo)漢克?朔布說,是否有可能不花這350美元,自己在家安全地做打臉美容。 朔布說:“這非常簡(jiǎn)單。訣竅在于你要確保自己不戴任何首飾,保持肘部和腕關(guān)節(jié)放松,把手指并攏成碗狀,然后往上直接拍打在這里。”他指著自己臉頰上的肉解釋道。 在泰國(guó)很流行的還有“打屁股”,目的是為了讓臀部緊實(shí),還有“拍打乳房”,目的是為了豐胸。 一位名叫Khunying Tobnom的44歲的婦女利用這種“古老智慧”成就了一番事業(yè),壟斷了曼谷市場(chǎng),人們對(duì)她的手藝需求旺盛。 根據(jù)《獨(dú)立報(bào)》,泰國(guó)衛(wèi)生部的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),強(qiáng)有力的按摩確實(shí)會(huì)讓實(shí)驗(yàn)者的乳房顯著變大。 衛(wèi)生部甚至還出資贊助了一個(gè)項(xiàng)目,鼓勵(lì)女性學(xué)會(huì)自扇乳房來豐胸,以替代隆胸手術(shù)。 然而,這種流行療法也許不用開刀,但是也免不了受些苦??蛻粽f這種療法挺疼的,不過還是可以承受的范圍之內(nèi)。 而且,掌握這門手藝也是價(jià)格不菲。人體拍打術(shù)、乳房拍打術(shù)和打臉美容術(shù)的培訓(xùn)課程的學(xué)費(fèi)都貴得離譜,分別為33萬美元、26.3萬美元和16.4萬美元。 相關(guān)閱讀 智能手機(jī)玩太多會(huì)讓你變成“手機(jī)臉” (中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 陳丹妮 編輯:Julie) |
Vocabulary: knead: 揉捏 forgo: 棄絕,放棄,作罷 corner: 壟斷 |
上一篇 : 美研發(fā)超音速客機(jī) 90分鐘紐約飛東京
下一篇 : 研究:看恐怖片能減肥
分享到
關(guān)注和訂閱
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn