當(dāng)前位置: Language Tips> 精彩視頻
分享到
[中國(guó)日?qǐng)?bào)記者]
總理,您好。近期我們注意到國(guó)際上有一種看法,認(rèn)為中國(guó)已經(jīng)成為世界上最大的經(jīng)濟(jì)體,一方面挑戰(zhàn)了美國(guó)的領(lǐng)導(dǎo)地位,另一方面在很多國(guó)際事務(wù)上中國(guó)仍然在搭便車,請(qǐng)問(wèn)您怎么看待這樣的看法?此外,對(duì)于推進(jìn)中美關(guān)系,我們也想聽(tīng)聽(tīng)您的想法。謝謝。
Q: I am with China Daily. Some people have come to the conclusion that China has become the No 1 economy in the world and it is posing a challenge to the leadership status of the United States.
At the same time, they argue that China is still free-riding in some international affairs. What is your response to such views and what is your consideration for the China-US ties?
[李克強(qiáng)]
你們都是兩個(gè)頭銜,都是兩個(gè)以上問(wèn)題。關(guān)于你向我提的問(wèn)題,首先,中國(guó)是不是最大的世界經(jīng)濟(jì)體。我在國(guó)外也經(jīng)常聽(tīng)到這種說(shuō)法,總是有被忽悠的感覺(jué)。因?yàn)榘凑諊?guó)際權(quán)威統(tǒng)計(jì),中國(guó)也就是世界第二大經(jīng)濟(jì)體。更重要的是,按人均GDP,我們是在世界80位以后。就在前不久的春節(jié)前,我去中國(guó)西部一個(gè)農(nóng)村,連走兩戶人家。一家母子二人,住在四面透風(fēng)的破瓦房里,兒子40多歲了,因?yàn)楦F還沒(méi)有娶上媳婦。再到一家,好不容易出了一個(gè)大學(xué)生,但是他的妹妹為了讓哥哥更好地念書(shū),春節(jié)還在外面打工沒(méi)有回家。我看了確實(shí)很心痛。這樣的例子還很多,如果按照世界銀行的標(biāo)準(zhǔn),中國(guó)還有近2億貧困人口,中國(guó)是實(shí)實(shí)在在的發(fā)展中國(guó)家。
A: The first part of your question is about whether China has become the largest economy in the world. Actually I have heard such views when I travel abroad on foreign visits. But I always feel that there are some elements of misleading exaggeration in this conclusion. Because according to authoritative standards, China is still the second-largest economy in the world and more importantly our per capita GDP is still behind about 80 countries in the world. Some time before this year's Spring Festival, I paid visits to places of China's western region. I visited two rural homes.
One, there is a mother and son living in a very shabby place where wind can even be felt when you are in the home. And because the family is so poor, the son has yet to get married. The other home has produced a college student. There is a boy and a girl in that family.
For the tuition fees to go to college for the boy, his younger sister has to work in the cities to support the college fees and she couldn't even come home for family reunions during Spring Festivals. It truly pains me to see our people live in such distress. I am sure that there are many such families in the vast land of China. By the standard of World Bank, we still have 200 million Chinese live in poverty. So I can say that China is still a developing country in every sense of this term.
中國(guó)把自己的事辦好,保持合理的發(fā)展,本身就是對(duì)世界巨大的貢獻(xiàn)。而且中國(guó)還在越來(lái)越多地承擔(dān)應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任和義務(wù)。要說(shuō)中國(guó)搭便車,這么大的塊頭搭誰(shuí)的便車?中國(guó)是和大家一起推車。
China needs to run its own affair well and maintain its development at a reasonable speed. I believe that in itself is China's major contribution to the whole world. Actually at the same time, China is assuming greater due international obligations and responsibilities. Talking about China's free-riding, for such a big country as ours, how could it be easy for it to get free ride on anybody's train? I think what China is doing is working with other countries in pursuit of common progress.
中國(guó)以發(fā)展為第一要?jiǎng)?wù),需要一個(gè)和平的國(guó)際環(huán)境。講到中美關(guān)系,這是最大發(fā)展中國(guó)家和最大發(fā)達(dá)國(guó)家之間的關(guān)系。我們?cè)敢鈽?gòu)建相互尊重、合作共贏、互不沖突、互不對(duì)抗的新型大國(guó)關(guān)系。今年習(xí)近平主席將應(yīng)邀對(duì)美國(guó)進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn),相信會(huì)進(jìn)一步推進(jìn)中美關(guān)系的發(fā)展。
So development will remain a top priority for China and we need a peaceful international environment for us to focus on our domestic development. When it comes to the China-US relationship, this is the relationship between the largest developing economy and the largest developed country in the world.
We have proposed that China and the United States to work together to build a new model of major country relationship featuring mutual respect and no conflicts and no confrontations. This year, President Xi Jinping will pay a state visit to the United States at the invitation of his US counterpart. I believe this will give a strong boost to China-US ties.
毋庸諱言,中美之間存有分歧,但更有廣泛的共同利益。妥善處理分歧,可以著力擴(kuò)大利益的交匯點(diǎn)。這里面有個(gè)很大的亮點(diǎn),就是我們正在推進(jìn)中美投資協(xié)定談判,它是以準(zhǔn)入前國(guó)民待遇和負(fù)面清單為基礎(chǔ)的,這本身就是打破合作的天花板,開(kāi)辟發(fā)展的新空間。當(dāng)然,談判會(huì)有個(gè)過(guò)程,但它向中美、向世界發(fā)出了明確的信號(hào),就是中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系會(huì)更加密切,這個(gè)中美關(guān)系的“壓艙石”會(huì)更沉更穩(wěn)。謝謝!
Admittedly, there are differences between China and the United States. But what's more important is that the two countries share extensive common interests. When differences are properly held, the two sides can have more extra energy to further expand the convergence of their interests. One highlight in the China-US relationship is that the two sides are advancing negotiations of bilateral investment treaty.
And this BIT is built around previous establishment of national treatment and a negative list. This is to break the ceiling over China-US business cooperation and will open up new dimensions for the further growth of the China-US ties. Naturally, the negotiations will take some time. But it had already sent out a very clear message to the whole international community that the China-US business ties will get even closer and it will put the overall China-US relationship on a more solid footing.
[香港經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào)記者]
總理您好。我的問(wèn)題和香港民眾關(guān)心的政改問(wèn)題有關(guān)。現(xiàn)在距離政改投票越來(lái)越近了,但是中央領(lǐng)導(dǎo)人近期不斷作出強(qiáng)硬的表態(tài),這使很多人對(duì)政改方案通過(guò)并不樂(lè)觀。您在今年的政府工作報(bào)告中首次提到要嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事,請(qǐng)問(wèn)這是否意味著中央會(huì)進(jìn)一步收緊對(duì)港政策??jī)傻刂g文化和經(jīng)濟(jì)交流等方面會(huì)不會(huì)受到影響?會(huì)不會(huì)增加一些變數(shù)?謝謝。
Q: I'm with the Hong Kong Economic Times. My question is about the Constitutional reform in Hong Kong, which is a key interest to the people of all in Hong Kong. We are getting closer to the date for voting on the plan of the Constitutional reform in Hong Kong, but recently, there have been some quite tough statements made by the central leadership on this particular topic, and many people are not so optimistic about the prospects for the Constitutional reform to be adopted.
I want to know if, and also for the first time in the government Work Report you said that we need to strictly comply with the Constitution and basic law at the same time. Does this mean that the central government is tightening its policies to Hong Kong and will that affect the relationship between the central government and the Hong Kong SAR, and will that add new uncertainties to the cultural and business interactions between the two sides?
[李克強(qiáng)]
“一國(guó)兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治,這是中國(guó)政府的基本國(guó)策。有人擔(dān)心中央政府會(huì)不會(huì)收緊對(duì)香港的政策,這個(gè)是不必要的。今年《政府工作報(bào)告》講到,要嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事,本身就說(shuō)明要一以貫之地把“一國(guó)兩制”實(shí)施好、貫徹好。因?yàn)椤耙粐?guó)兩制”寫(xiě)進(jìn)了憲法和基本法,憲法和基本法構(gòu)成了特別行政區(qū)的憲制基礎(chǔ),基本法也規(guī)定了特別行政區(qū)實(shí)行的制度?!耙粐?guó)兩制”是國(guó)家的意志和人民的意愿,是不能輕易改變的。我說(shuō)這些話,可能有些人聽(tīng)起來(lái)感覺(jué)到像是字斟句酌,因?yàn)槟銌?wèn)了一個(gè)涉及法律的問(wèn)題,我必須認(rèn)真地回答。
A: It is a basic State policy of China's government to hear the principle of One country, two systems: the people in Hong Kong governing Hong Kong, and people in Macao governing Macao, and the regions enjoying the high degree of autonomy. Some people are worried the central government is tightening its policies to Hong Kong, and I believe such a worry is not necessary.
It's true that in this year's the government work report, it is said that we need to strictly comply with the Constitution and basic law. This itself shows our commitment to ensuring the insistence and implementation of one country, two systems principle. The principle has been reaching into Constitution and the basic law of Hong Kong SAR. They form the constitutional basis of Hong Kong SAR, and it is also stipulated in the basic law of Hong Kong what system should be practiced in Hong Kong.
The one country, two systems principle reflects the will of the country and the people, and cannot be changed as well. You may feel that I am being very careful in choosing my words as answering your question, this is because you asked a question that relates to the law, so I need to answer it seriously.
中央政府會(huì)繼續(xù)支持香港特別行政區(qū)政府和行政長(zhǎng)官依法施政,也會(huì)繼續(xù)加大對(duì)香港的支持力度,繼續(xù)發(fā)揮香港在國(guó)家改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)中的獨(dú)特作用,使香港、內(nèi)地在交流合作當(dāng)中都更多受益,進(jìn)一步深化經(jīng)貿(mào)和文化交流,使兩地民眾都滿意,增進(jìn)兩地人民的福祉。謝謝!
The central government will continue to firmly support the government of Hong Kong SAR and the chief executive of Hong Kong SAR in governing the region with the law, and the central government will give stronger support to Hong Kong for it to play its unique role in China's reform: Opening-up and Modernization Drive.
We hope that we have a closer exhanges between Hong Kong and the mainland, and both sides get to benefit from such closer exchanges in the business, cultural and other fields. And all people involved in such exchanges will feel satisfied and have their well-being boosts. Thank you.
上一篇 : Youtube最火視頻:未來(lái)的你對(duì)自己說(shuō)
下一篇 :
分享到
關(guān)注和訂閱
口語(yǔ)
關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn