日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 兩會文件

溫家寶總理所作政府工作報(bào)告全文(雙語對照)

[ 2012-03-16 15:49]     字號 [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動用戶編輯短信CD至106580009009

 

(七)促進(jìn)文化大發(fā)展大繁榮

7. Promoting the great development and flourishing of culture

文化是人類的精神家園,優(yōu)秀文化傳承是一個(gè)民族生生不息的血脈。要提供優(yōu)質(zhì)豐富的文化產(chǎn)品,不斷滿足人民群眾的精神文化需求。深入推進(jìn)社會主義核心價(jià)值體系建設(shè)。加強(qiáng)社會公德、職業(yè)道德、家庭美德和個(gè)人品德教育,做好青少年思想道德教育工作,努力形成知榮辱、講正氣、守誠信、作奉獻(xiàn)、促和諧的良好風(fēng)尚。大力發(fā)展公益性文化事業(yè)。以農(nóng)村和中西部地區(qū)為重點(diǎn),加強(qiáng)基層文化設(shè)施建設(shè)。推動哲學(xué)社會科學(xué)繁榮發(fā)展,積極發(fā)展新聞出版、廣播影視、文學(xué)藝術(shù)和檔案事業(yè)。加強(qiáng)文化遺產(chǎn)保護(hù),繁榮發(fā)展少數(shù)民族文化事業(yè)。深化文化體制改革,繼續(xù)推動經(jīng)營性文化單位轉(zhuǎn)企改制。提高文化產(chǎn)業(yè)規(guī)模化、集約化、專業(yè)化水平,推動文化產(chǎn)業(yè)成為國民經(jīng)濟(jì)支柱性產(chǎn)業(yè)。深入開展對外人文交流,促進(jìn)中外文化相互借鑒。廣泛開展全民健身活動,增強(qiáng)人民體質(zhì),促進(jìn)體育事業(yè)和體育產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展。中華文化具有強(qiáng)大的向心力和震撼力,當(dāng)代中華兒女一定要肩負(fù)起弘揚(yáng)中華文化的歷史重任。

Culture gives human beings a sense of belonging, and passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation. We will provide a large quantity of high-quality cultural products to meet people's demand for culture. We will intensively promote development of the system of core socialist values. We will strengthen education with regard to social codes of conduct, professional ethics, family virtues, and individual integrity. We will educate children and young people about values and strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication, and harmony. We will vigorously promote nonprofit cultural services and strengthen cultural infrastructure in communities, particularly in rural areas and the central and western regions. We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences, and actively develop the press, publishing, radio, film, television, literature, art, and archives. We will better protect our cultural heritage and foster the flourishing of ethnic minority cultures. We will deepen reform of the cultural system and continue to transform for-profit cultural institutions into enterprises. We will make the cultural industry larger, more intensive, and more specialized; and turn it into a pillar of the economy. We will intensify cultural and people-to-people exchanges with other countries so that we learn from each other's strengths. We will extensively carry out public fitness activities to make the people healthier, and promote the balanced development of sports activities and the sports industry. Chinese culture is highly cohesive and inspiring, and we Chinese today must shoulder the historic duty of advancing it.

(八)深入推進(jìn)重點(diǎn)領(lǐng)域改革

8. Deepening reforms in key areas

改革開放是決定中國前途命運(yùn)的正確抉擇。必須按照科學(xué)發(fā)展觀要求,尊重群眾首創(chuàng)精神,大膽探索,以更大決心和勇氣繼續(xù)全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制、政治體制等各項(xiàng)改革,破解發(fā)展難題。當(dāng)前和今后一段時(shí)期,改革的重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)是:進(jìn)一步轉(zhuǎn)變政府職能,完善宏觀調(diào)控體系,理順政府與市場的關(guān)系,更好地發(fā)揮市場配置資源的基礎(chǔ)性作用;推進(jìn)財(cái)稅體制改革,理順中央與地方及地方各級政府間財(cái)政分配關(guān)系,更好地調(diào)動中央和地方兩個(gè)積極性;深化土地、戶籍、公共服務(wù)改革,理順城市與農(nóng)村的關(guān)系,推動工業(yè)化、城鎮(zhèn)化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化協(xié)調(diào)發(fā)展;推進(jìn)社會事業(yè)、收入分配等改革,理順經(jīng)濟(jì)與社會發(fā)展的關(guān)系,有效保障社會公平正義;推進(jìn)依法行政和社會管理創(chuàng)新,理順政府與公民和社會組織的關(guān)系,建設(shè)服務(wù)、責(zé)任、法治、廉潔政府。今年改革的重點(diǎn)任務(wù)是:

Reform and opening up are the right choice we made for China's destiny and future. We must respect the people's creativity; boldly explore new ways; continue to promote all reforms, including the reform of China's economic and political systems, with greater resolve and courage; and solve complex issues in development in line with the requirements of the Scientific Outlook on Development.

Now and for some time to come, reform will be focused on the following key areas and crucial links. We will further transform government functions, improve macro-controls, balance the relationship between government and the market, and make better use of the basic role of the market in allocating resources. We will advance reform of the fiscal and taxation systems, better balance the distribution of fiscal resources between the central and local governments and between all levels of local governments, and better arouse the initiative of both the central and local governments. We will deepen reforms of land, household registration and public services; balance the relationship between urban and rural areas; and promote coordinated development of industrialization, urbanization and agricultural modernization. We will carry forward reforms in social programs and income distribution, strike a balance between economic and social development, and effectively safeguard social fairness and justice. We will run the government in accordance with the law and promote innovation in social administration, properly handle the relationship among the government, citizens and social organizations, and build a service-oriented, responsible, law-based and clean government.

The major tasks for reform this year are as follows:

深化財(cái)稅金融體制改革。完善分稅制,健全轉(zhuǎn)移支付制度,提高一般性轉(zhuǎn)移支付規(guī)模和比例。完善縣級基本財(cái)力保障機(jī)制。穩(wěn)步推進(jìn)地方財(cái)政預(yù)算、決算公開。深化國庫集中收付、政府采購及國債管理制度改革。健全消費(fèi)稅制度。全面深化資源稅改革,擴(kuò)大從價(jià)計(jì)征范圍。深入推進(jìn)國有控股大型金融機(jī)構(gòu)改革,規(guī)范發(fā)展小型金融機(jī)構(gòu),健全服務(wù)小型微型企業(yè)和“三農(nóng)”的體制機(jī)制。推動實(shí)施銀行業(yè)新監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)。推進(jìn)建立存款保險(xiǎn)制度。深化政策性金融機(jī)構(gòu)改革。健全完善新股發(fā)行制度和退市制度,強(qiáng)化投資者回報(bào)和權(quán)益保護(hù)。積極發(fā)展債券市場。推進(jìn)保險(xiǎn)業(yè)改革發(fā)展。深化利率市場化改革。穩(wěn)步推進(jìn)人民幣資本項(xiàng)目可兌換,擴(kuò)大人民幣在跨境貿(mào)易和投資中的使用。

We will deepen reform of the fiscal, taxation and financial systems. We will improve the revenue-sharing system and the system of transfer payments, and increase the scale and proportion of general transfer payments. We will improve the mechanism for ensuring basic funding for county-level governments, and make the budgets and final accounts of local governments more transparent. We will deepen reform of the systems for treasury's centralized revenue collection and expenditure payments, government procurement, and central government debt management. We will improve the excise tax system, comprehensively deepen the reform of resource taxes, and set taxes on more commodities on the basis of their prices. We will thoroughly carry out reform of large financial institutions in which the state holds the controlling stake, ensure orderly development of small financial institutions, and improve the systems and mechanisms that serve small and micro businesses as well as agriculture, rural areas and farmers. We will implement new oversight and supervision standards for the banking industry, work toward establishing a deposit insurance system, and deepen the reform of policy-based financial institutions. We will improve both initial public offerings and delistings, and ensure better protection of returns on investors' money and their rights and interests. We will actively develop the bond market, accelerate reform and development of the insurance industry, and make interest rates more market based. We will work steadily to make the RMB convertible under capital accounts and expand the use of RMB in cross-border trade and investment.

推動多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動搖地鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。深入推進(jìn)國有經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)略性調(diào)整,完善國有資本有進(jìn)有退、合理流動機(jī)制。研究推進(jìn)鐵路、電力等行業(yè)改革。完善和落實(shí)促進(jìn)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展的各項(xiàng)政策措施,打破壟斷,放寬準(zhǔn)入,鼓勵(lì)民間資本進(jìn)入鐵路、市政、金融、能源、電信、教育、醫(yī)療等領(lǐng)域,營造各類所有制經(jīng)濟(jì)公平競爭、共同發(fā)展的環(huán)境。

We will promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership. We will unwaveringly consolidate and develop the public sector and encourage, support and guide the development of the non-public sector. We will thoroughly carry out strategic adjustment of the state sector, and improve the mechanism for increasing investment of state capital in some sectors while reducing it in others to ensure its sound flow. We will promote reform of the railway and power industries. We will improve and implement policies and measures for developing the non-public sector; break up monopolies and relax restrictions on market access; encourage nongovernmental investment in railways, public utilities, finance, energy, telecommunications, education, and medical care; and create a fair environment in which economic entities under all forms of ownership can compete and develop together.

深化價(jià)格改革。穩(wěn)妥推進(jìn)電價(jià)改革,實(shí)施居民階梯電價(jià)改革方案,完善水電、核電及可再生能源定價(jià)機(jī)制。逐步理順煤電價(jià)格關(guān)系。完善成品油價(jià)格改革,推進(jìn)天然氣價(jià)格改革。實(shí)行最嚴(yán)格的水資源管理制度,合理制定和調(diào)整各地水資源費(fèi)征收標(biāo)準(zhǔn),推進(jìn)農(nóng)業(yè)水價(jià)綜合改革。開展碳排放和排污權(quán)交易試點(diǎn)。

We will deepen price reforms. We will prudently carry out reform of electricity prices by implementing progressive pricing for household electricity consumption and improving pricing mechanisms for nuclear power, hydropower, and power generated from other renewable energy sources. We will make the price of electricity better reflect the price of coal. We will reform the prices of refined oil products and proceed with the price reform of natural gas. We will impose the strictest control over water resources, rationally set and adjust water resource fees in different localities, and carry out integrated price reform of water used for agricultural purposes. We will start trials of trading carbon emissions and the cap-and-trade scheme for pollution rights.

深化收入分配制度改革。抓緊制定收入分配體制改革總體方案。努力提高居民收入在國民收入分配中的比重,提高勞動報(bào)酬在初次分配中的比重。完善工資制度,建立工資正常增長機(jī)制,穩(wěn)步提高最低工資標(biāo)準(zhǔn)。創(chuàng)造條件增加居民財(cái)產(chǎn)性收入。建立公共資源出讓收益的全民共享機(jī)制。加大對高收入者的稅收調(diào)節(jié)力度,嚴(yán)格規(guī)范國有企業(yè)、金融機(jī)構(gòu)高管人員薪酬管理,擴(kuò)大中等收入者比重,提高低收入者的收入,促進(jìn)機(jī)會公平。規(guī)范收入分配秩序,有效保護(hù)合法收入,堅(jiān)決取締非法收入,盡快扭轉(zhuǎn)收入差距擴(kuò)大的趨勢。

We will deepen reform of the income distribution system. We will promptly formulate a master plan for reforming the income distribution system, strive to raise the proportion of individual income in national income, and raise the proportion of remuneration in the primary distribution. We will improve the salary system, put in place a mechanism for regular salary increases, and steadily raise the minimum wage. We will create conditions to increase people's income from property. We will establish a mechanism whereby the public share the proceeds from the sale of public resources. We will take further steps to adjust taxes for high-income groups, strictly standardize supervision of pay and bonuses for senior management in state-owned enterprises and financial institutions, expand the proportion of middle-income groups, raise the incomes of low-income groups, and promote equal opportunity. We will ensure that income distribution is governed by proper standards, effectively protect lawful income, and resolutely ban illegal income. We will quickly reverse the trend of a widening income gap.

積極穩(wěn)妥推進(jìn)事業(yè)單位分類改革??茖W(xué)劃分事業(yè)單位類別,分類指導(dǎo)、分業(yè)推進(jìn)、分級組織、分步實(shí)施,深化事業(yè)單位管理體制和人事、收入分配、社會保障制度改革。

We will actively yet prudently carry out reform of public institutions based on their classification. We will classify public institutions scientifically, provide targeted guidance to each class, and phase in reforms sector by sector, level by level, and step by step to deepen reform of the systems of management, personnel, income distribution, and social security for public institutions.

加快推進(jìn)政府改革。擴(kuò)大社會主義民主,依法實(shí)行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督,保障人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán)。全面貫徹依法治國基本方略,尊重和維護(hù)憲法和法律的權(quán)威,嚴(yán)格依法行政,堅(jiān)決糾正有法不依、執(zhí)法不嚴(yán)、違法不究、粗暴執(zhí)法、瀆職失職和執(zhí)法腐敗等行為。加強(qiáng)廉政建設(shè),深入開展反腐敗斗爭,扎實(shí)推進(jìn)懲治和預(yù)防腐敗體系建設(shè)的各項(xiàng)長期性、基礎(chǔ)性工作,著力解決人民群眾反映強(qiáng)烈的突出問題。嚴(yán)格依法設(shè)定、實(shí)施、清理、規(guī)范行政審批事項(xiàng)。嚴(yán)禁領(lǐng)導(dǎo)干部插手政府采購、工程招標(biāo)、土地礦業(yè)權(quán)拍賣等經(jīng)濟(jì)活動。嚴(yán)格執(zhí)行領(lǐng)導(dǎo)干部廉潔從政各項(xiàng)規(guī)定。加強(qiáng)行政監(jiān)督、民主監(jiān)督、輿論監(jiān)督。堅(jiān)決查處各類違紀(jì)違法案件,嚴(yán)厲懲治腐敗分子。

We will accelerate government reform. We will expand socialist democracy; conduct democratic election, decision making, administration and oversight in accordance with the law; and protect people's rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs. We will implement the basic strategy of enforcing the law in both letter and spirit, respect and uphold the sanctity of the Constitution and laws, and govern in strict accordance with the law. We will resolutely rectify the problems of laws not being abided by or fully enforced, lawbreakers not being prosecuted, uncivilized law enforcement, dereliction and neglect of duty, and corrupt practices in law enforcement. We will work harder to build clean government. To do so, we will fight corruption, effectively carry out the long-term and basic work needed to improve the system of preventing and punishing corruption, and give high priority to solving serious problems that the people are resentful about. We will identify, handle, review and standardize matters subject to administrative approval in strict accordance with the law. Leading officials are strictly forbidden to interfere in economic activities such as government procurement, project tendering and the auctioning of land-use and mining rights. We will strictly implement all regulations which require leading officials to uphold integrity in the performance of their official duties. We will strengthen administrative and democratic oversight and oversight through public opinion, resolutely investigate and prosecute violations of the law or discipline, and severely punish corruptionists.

 
中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報(bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日報(bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
<strong id="xdwva"><div id="xdwva"></div></strong>
<label id="xdwva"></label>

<thead id="xdwva"></thead>
    <label id="xdwva"></label>

  1. 日本高清色视频在线视频在,国产香蕉97碰碰视频碰碰看,丰满少妇av无码区,精品无码专区在线,久久无码专区免费看,四虎欧美精品永久地址99,亚洲色无码一区二区三区